+7 495 739-5696 info@itrex.ru
C 9.00 до 20.00

Синхронный и последовательный: какой устный перевод выбрать?

Когда необходим устный перевод? Это особый тип перевода, который требует максимальной концентрации и безукоризненного знания языка. Сфера его применения – это не только деловые встречи, но и научные конференции, презентации продукта, выставки или другие мероприятия, в которых принимает участие разноязычная аудитория.

В профессиональной среде часто разгораются серьезные споры, чья работа сложнее: синхронистов или специалистов по последовательному переводу.

Итак, давайте разбираться!

Синхронный перевод

Это такая разновидность устного перевода, когда перевод выполняется параллельно с выступлением спикера: одновременно или с минимальной задержкой всего в несколько секунд. Если речь идет об офлайн-мероприятиях, то перевод выглядит так: синхронист, сидя в специально отведенном помещении в наушниках, сразу переводит речь выступающего и озвучивает готовый вариант.Последовательный перевод

Участники могут слышать перевод через наушники, выбрав нужный язык перевода (если вариантов несколько) либо через приложение в мобильном девайсе, либо через специальное устройство, похожее на аудиогид, к которому подключены наушники. Если речь идет об онлайн-мероприятиях, например, о международной конференции в ZOOM, то участник может на своем компьютере сразу слушать переводчика, нажав на специальное окошко в программе.

Сложность синхронного перевода заключается в том, что у переводчика нет времени, чтобы найти незнакомое слово в словаре или обсудить с коллегами, как лучше перевести фразу. Иными словами, синхронист должен обладать действительно высокой квалификацией, так как его ошибка будет заметна сразу же.

Перед мероприятием переводчик заранее получает подробное ТЗ от заказчика с информацией о сроках, языках, тематике. Чем детальнее информация, тем лучше для переводчика. Желательно предоставить ему список вопросов/тем, которые будут освещаться на встрече.

Переводчик – тоже человек, может чего-то не знать, поэтому он обязательно будет готовиться:

  • составит глоссарий;
  • повторит терминологию, которая может встретиться;
  • освежит в памяти нюансы тематики.

Подготовка всегда очень трудоемкая – это, кстати, важно знать заказчику и для того, чтобы понимать, почему услуги устного переводчика довольно высоко оплачиваются.

Синхронисты практически всегда работают в паре, чтобы сменять друг друга. Работа очень напряженная, и необходим отдых буквально каждые полчаса. В противном случае качество перевода пострадает. Как правило, синхронист работает в специально оборудованном помещении совместно с коллегой, который следит за ходом мероприятия и будет готов в любой момент его подменить.

Шушутаж: нашептывание как разновидность синхронного перевода

Разновидностью перевода для одного-двух слушателей является техника шушутаж (от французского chuchoter — шептать, нашептывать). Если несколько гостей не понимают языка выступающего, переводчик нашептывает им на ухо услышанную информацию. Такой специалист должен тихо и понятно донести сведения до слушателей.

От синхронного перевода шушутаж отличается отсутствием вспомогательного оборудования и работой не более, чем с двумя адресатами, так как переводчик лично нашептывает услышанное. Шушутаж может потребоваться при проведении небольших мероприятий (собрание, совещание, переговоры, деловые обеды), где подавляющее большинство слушателей знает язык выступающего.

Эстафетный синхронный перевод

Такое понятие в устном переводе встречается довольно редко, а все потому, что к эстафетному переводу прибегают только в качестве самой крайней меры. В чем же дело?

Такой перевод применяется, когда выступление/мероприятие должно переводиться сразу на несколько языков.

Допустим, выступающий говорит на китайском. Среди аудитории присутствуют носители совершенно разных языков: немецкого, арабского, испанского. В такой ситуации речь выступающего сначала переводится на какой-то язык, который знаком всем переводчикам (чаще всего это английский), а уже с английского – на целевые языки. Грубо говоря, получается «перевод перевода».

Представляете, сколько важной информации может быть упущено при такой длинной цепочке из переводчиков?

Последовательный перевод

Формат работы при последовательном переводе немного иной. Важно, чтобы говорящий понимал, как работает последовательный переводчик. Тут перевод, в отличие от синхронного, осуществляется частями: выступающий произносит несколько фраз и замолкает, давая переводчику возможность продублировать сказанное на иностранном языке. При этом важно, чтобы спикер действительно делал паузы и объективно понимал, что переводчик не сможет запомнить и дословно перевести десятиминутный монолог без перерывов.Устный перевод

Зачастую на мероприятиях взаимодействие последовательного переводчика и выступающего становится проблемой, особенно если он не привык общаться с аудиторией таким способом. Бывает, что говорящий просто забывает о том, что ему необходимо делать паузы в своем выступлении, тогда переводчику, как бы неудобно это не было, приходится прерывать спикера или, если это не представляется возможным, записывать основные мысли.

Для таких ситуаций существует переводческая скоропись: уже из названия понятно, что это система письма, при которой быстро можно законспектировать большой объем информации.

В отличие от своего коллеги-синхрониста, специалист последовательного перевода не находится в специально отведенном помещении, а присутствует в зале, чтобы озвучивать услышанное на знакомом для аудитории языке.

Что такое переводческая скоропись?

Для таких ситуаций существует переводческая скоропись: уже из названия понятно, что это система письма, при которой быстро можно законспектировать большой объем информации.

Скоропись – это не панацея для переводчика. Она нужна не чтобы записать все сказанное, а чтобы выстроить наглядную структуру выступления, его «скелет».

Что записывать?

Абсолютно все услышанное записать в любом случае не получится. Акцент стоит делать на той информации, которую сложнее всего запомнить, а именно:

  • имена;
  • цифры;
  • адреса;
  • даты;
  • в общем, все самое важное и неконтекстуальное.

Частая ошибка начинающих переводчиков: стараться зафиксировать каждое слово. Смысла в этом нет, потому что в таком случае скоропись будет не помогать, а скорее даже мешать.

На каком языке вести запись?

На каком языке переводчик будет делать такой скрипт? На языке перевода? На языке говорящего? На самом деле, тут как кому удобнее.

Скоропись представляет собой смесь разных значков, черточек, слов. Так что язык не играет особой роли.

Такому формату записи нужно учиться. Устные переводчики проходят специальные курсы, чтобы освоить скоропись.

Учебники учебниками, но переводчик всегда может подключить фантазию: придумать свои символы и обозначения, расположить информацию на листе так, как ему удобно.

Какой перевод выбрать: синхронный или последовательный?

Выбор переводчика зависит от:

  • бюджета;
  • формата мероприятия;
  • длительности;
  • количества спикеров.

Если речь идет о небольшом мероприятии с несколькими выступающими, если это перевод на выставке или деловой встрече, тогда мы рекомендуем выбрать специалиста по последовательному переводу.

Синхронный перевод больше подходит для масштабных динамичных конференций с большим количеством участников. Такой перевод хорошо экономит время: выступающим не приходится делать паузы, а значит, время выступления сокращается практически в два раза! А если планируется выступление, например, 15 спикеров? Представляете, насколько быстрее и эффективнее пройдет мероприятие, если выбрать синхронный формат перевода.

Заботливо напоминаем: какого бы переводчика вы не выбрали, вы всегда можете обратиться за помощью к нам в iTrex.