Перевод с иврита на русский и с русского на иврит

Современные технологии автоматизировали перевод сайтов и сделали доступным даже онлайн японско-русский перевод, не говоря уже о том, как легко перевести с русского на белорусский язык программными средствами. Однако автоматизированный перевод все еще недостаточно точен, его хватает лишь для общего понимания содержания текста. А к тому, чтобы делать перевод устной речи, автоматические технологии еще и близко не подошли.

Какие проблемы возникают при переводе с русского на иврит или обратно?

Сложности устного перевода с иврита на русский язык могут быть связаны с тем, что иврит имеет несколько вариантов произношения. Евреи арабских стран говорят по-другому, чем евреи Восточной Европы или, скажем, грузинские или испанские евреи. Иврит — древний семитский язык, ныне официальный язык Израиля. Он обладает не только своеобразной грамматикой и письменностью. В своей основе иврит имеет язык Талмуда и других религиозных текстов, по сравнению с которыми у него более широкий словарный запас и четкие правила произношения. Но консонантное письмо, характерное для этого языка, и необычные правила чтения, требующие учитывать контекст, безусловно, очень усложняют перевод.

В иврите существуют две основные системы письма. Полная кроме букв содержит диакритические знаки — огласовки и некоторые другие, неполная — кроме букв включает только знаки, заменяющие огласовки. Это, с первого взгляда, усложняет чтение, однако, применение «моделей» языка помогает при определенном опыте чтения. Все эти нюансы делают перевод с иврита процессом творческим и неоднозначным.

Есть еще один психологический момент, к которому следует привыкнуть: в иврите буквы пишутся справа налево, а цифры, как и у остальных народов — слева направо. Об этой мелочи тоже не следует забывать при переводе с иврита на русский язык.

В иврите наблюдается несколько стилистических подвидов: литературный, официальный, разговорный и Танаха. Сленг широко распространен в разговорном языке, усложняя перевод с иврита. Официальный язык содержит не только термины, но и специфические обороты, которыми, впрочем, может похвастать и литературный иврит. Танаха сложнее литературного, это фактически древний иврит, на котором не говорят, но читают священные тексты.

Очевидно, что отсутствие большого числа синонимов в иврите упрощает перевод с русского на иврит. Кроме того есть у иврита еще одно немаловажное достоинство — это удивительная логичность.