Переводы с узбекского и таджикского на русский

Профессиональные переводы с таджикского и узбекского на русский язык

Со времен СССР связи между республиками Средней Азии и Россией остаются очень тесными. Неудивительно, что профессиональные переводы с узбекского и таджикского языков на русский пользуются спросом — развиваются экономические и культурные связи. Однако, несмотря на тесное общение между нациями, переводы с азиатских языков по-прежнему являются очень сложной работой для переводчика.

Иногда получается так, что сделать качественный перевод с испанского, не самого близкого для наших соотечественников, оказывается гораздо легче, чем перевод с языка бывшей советской республики, например, перевод с армянского. Обратные переводы тоже проблематичны — перевести с русского на молдавский сможет не каждый житель Молдовы.

Следует отметить, что перевод с узбекского на русский представляет сложность уже потому, что относится к группе тюркских языков, сильно отличающихся от славянских наречий. Главенствующее положение аффиксов, склонность к синтетизму и смешение литературного языка с многочисленными диалектами — все эти факторы приводят к тому, что удачно перевести с узбекского на русский аутентичный текст может только человек, хорошо знакомый с языком оригинала. Не влияет на ситуацию и достаточно большое число заимствований из русского языка, настолько большое значение имеет языковой строй. Как правило, перевод с узбекского на русский отлично удается выходцам из Узбекистана, получившим высшее образование у себя на родине еще в советское время, а значит одинаково хорошо знакомым с обоими языками. Впрочем, некоторые факты перевести с узбекского на русский сегодня способны только жители Узбекистана, с которыми также сотрудничает бюро переводов iTrex.Перевод с узбекского и таджикского

Письменный и устный перевод с таджикского можно считать еще более сложным. Неопытный переводчик, столкнувшись со спецификой этого языка (отсутствие категорий падежа и рода, сложная система видовременных отношений), просто не сможет качественно перевести с таджикского на русский. Текст получится «непрозрачным», то есть будет выглядеть неестественным и косноязычным. При сопоставлении языков разных семей избежать этого особенно трудно — достижение переводческих соответствий требует досконального знания грамматики, стилистики, синтаксиса и лексической системы обоих языков. Как следствие этого, перевести с таджикского на русский грамотно удается, в основном, носителям того и другого языков, особенно когда речь идет о переводе письменного текста.