Перевод презентаций с английского, китайского и других языков
Презентация — это современный инструмент деловой коммуникации. С ее помощью можно наглядно и кратко осветить проблему, рассказать о продукте или сделать отчет о проделанной работе.
Сотрудники крупных международных компаний используют презентации во время выступления на конференциях или в деловых переговорах. Поэтому им нередко требуется профессиональный перевод презентации на иностранный язык — при этом важно сохранить все графические элементы и авторский стиль документа.
оформление
носителей языка
Какие презентации мы переводим?
У нас огромный опыт перевода презентаций различной тематики:
- Финансовые. Хотите представить новые страховые услуги или готовите отчет по инвестиционно-финансовой деятельности? Мы сделаем качественный перевод вашей презентации на английский или любой другой язык.
- Медицинские. Перевод презентаций нового медицинского оборудования и техники, лекарственных препаратов требует от переводчика знаний специфических терминов. В нашем бюро переводов – специалисты с медицинским образованием и большим опытом работы.
- Маркетинговые. Эти презентации направлены на удовлетворение потребности потребителя и получения прибыли. Наши переводчики в курсе всех современных маркетинговых тенденций.
- Технические. Команда переводчиков iTrex участвовала в переводе технических презентаций на русский с английского, китайского, немецкого и других языков. К каждой конкретной презентации привлекался специалист, имеющий релевантные образование и опыт.
- Юридические. Стильная презентация с корректным переводом повышает ваш имидж в глазах клиента, увеличивает продажи и позволяет донести сложную юридическую информацию доступным языком.
- Бизнес-презентации. Могут использоваться как инструмент для выхода компании на зарубежный рынок. Другой вариант — отчет о проделанной работе, достижении контрольных показателей или планах на будущее.
- Презентации стартапов. Тут важно не только рассказать о своем продукте, но и произвести правильное впечатление на инвестора. Ведь он рискует своими деньгами и должен полностью доверять вам.
Бюро переводов iTrex работает с презентациями, которые выполнены в различных форматах (PDF, PPT, PPTX, PPS, PPSX, POT, POTX, OTP, ODP, DOC, KEYNOTE) или созданы в специальных сервисах (Google Slides, Prezi, Apple Keynote и другие).
Перевод презентаций для маркетинга и PR
Отдельно следует рассказать о переводе презентаций для маркетинга и PR.
Перевод материалов для продвижения компании — это сложная задача, в которой много нюансов и подводных камней. Ведь в этом случае важно не просто перевести текст, но и сохранить его рекламную сущность. Например, в маркетинге активно используются приемы побуждения и образность, чтобы вызвать у целевой аудитории нужные эмоции. В таком тексте важно передать все эти образы и ассоциации, а дословный перевод будет выглядеть странно и даже глупо.
Именно поэтому в бюро переводов iTrex с маркетинговыми и рекламными материалами работают не просто носители требуемого языка, а переводчики с профильным опытом работы — управление общественным мнением, создание позитивного образа продукта, маркетинговые стратегии.
Прежде чем приступить к работе над переводом презентации мы:
- детально изучаем маркетинговые стратегии и сайт заказчика;
- подбираем группу переводчиков и редакторов, обладающих необходимыми знаниями и опытом;
- определяемся с терминами, глоссариями, образами, стилистикой, которые будут использоваться для достижения максимального рекламного эффекта;
- разрабатываем общую концепцию перевода презентации на нужный язык.
В итоге клиент получает эффективную презентацию точно в срок и по разумной цене.
Читайте о том, как сэкономить на переводе презентации здесь.
От чего зависит стоимость и выбор тарифа?
Стоимость перевода презентации зависит от целого ряда факторов:
- Языки. Одно дело найти специалиста с английским языком и опытом работы, скажем, в медицинской сфере, а совсем другое отыскать такого же профессионала, но говорящего на сербском языке.
- Количество символов. На одном слайде презентации может всего несколько предложений или даже слов, а на другом — довольно большой объем информации. Поэтому мы ориентируемся не на количество слайдов, а на фактический объем текста, поэтому перевод получается отличный и экономичный. Стандартная расчетная единица у российских бюро – переводческая страница (1800 символов с пробелами).
- Сложность тематики. Качественный перевод текста, в котором много профессиональных терминов, который необходим для публичного использования и должен быть адаптирован под целевую аудиторию, стоит дороже, ведь здесь идет совместная работа носителей языка, маркетолога и, при необходимости, других специалистов.
- Работа с графикой и анимацией. Зачастую в презентациях встречаются графики, изображения с текстом, который необходимо снимать отдельно. Для этого к работе подключаются верстальщики, которые выполняют техническую подготовку используется сложная графика или анимация. Тогда работа ведется не только с самим текстом, но и с окружающей его элементами.
Мы всегда помогаем клиентам сэкономить и получить профессионально выполненный перевод быстро и без переплаты.