+7 499 647-6987 info@itrex.ru
C 9.00 до 20.00

Сертифицированный перевод документов для визы

  • Не просто перевод, а решение задачи клиента
  • Профильные переводчики: юристы, экономисты, технические специалисты, медики, маркетологи
  • Опыт переводчиков от 5 лет
  • Три уровня контроля качества
Перевод в срок Всегда сдаём работу в срок или быстрее
Снижаем расходы на перевод Помогаем клиентам снижать расходы
Личный менеджер по переводу Личный менеджер для юридических лиц
Конфиденциальность перевода Полная конфиденциальность

агентство переводов визы

Преддверие отпуска — это всегда радостное ожидание. А еще это множество срочных дел. Нужно ведь не только договориться с друзьями, чтобы кормили любимую кошечку и поливали цветы, но и доделать дела по работе, чтобы во время отпуска начальство не доставало по мобильному. Да и покупки — это ведь тоже куча времени: один выбор нового купальника может занимать недели! Времени ни на что не хватает! За всем этим ворохом дел надо бы не забыть сделать визу.

Часто то, что кажется быстрым и очевидным, на деле оказывается гораздо сложнее. Некоторые посольства требуют кучу всевозможных документов для выдачи даже туристических виз. С рабочими и учебными визами сложнее. Какие-то из них должны быть переведены и даже нотариально заверены. У нотариуса очередь, да и принимают практически все московские нотариусы с 10 до 17 по будням, поэтому приходится отпрашиваться с работы.

Самостоятельный перевод документ на визу нотариус не заверит, если у вас нет диплома переводчика с соответствующего языка. Перевод посольского пакета документов также нельзя заказать подруге, которая преподает на курсах английского языка и утверждает, что знает язык. И не потому, что её знаний не достаточно, а потому что само правильное оформление перевода для посольства содержит много нюансов.

Наименование языкаНа русский язык *С русского языка **
«Бизнес»«VIP»«Бизнес»«Носитель»
Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский75095095032
Польский, Сербский, Чешский, Словацкий, Болгарский и другие восточноевропейские языки890100092030
Шведский, Португальский, Греческий, Нидерландский, Финский, Норвежский, Хорватский11001290115032
Восточные и Азиатские языки: Китайский, Японский, Корейский, Тайский, Малайский, Вьетнамский и др.1200150032
Арабский, Иврит, Африканские языки1400190040
Языки стран быв. СССР (кроме языков стран Балтии, Таджикского и Казахского), Турецкий72093082022
Таджикский, Казахский 82099089022
Языки стран Балтии (Эстонский, Литовский, Латышский)9001290115028
Другие языкиот 800 рублей за страницу
* руб за страницу
**(руб. за стр. – «Бизнес», евро за стр. для «Носитель», оплата в рублях по курсу ЦБ РФ на день выставления счета)

От правильности перевода часто зависит решение о выдаче визы, даже если посольство не требует нотариального заверения. Вся информация, включая даты, цифры, имена, номера паспортов и прочие данные, на основании которых принимается решение о выдаче визы, считывается именно с переводов. Бывают просто курьезные ситуации. Так, например, в визе было отказано женщине, которая самостоятельно перевела свидетельство о рождении своего сына на английский и вместо слов “was born” (родился) написала “was burn” (был сожжен).

Немного рассказали про особенности нотариального перевода на Youtube-канале бюро переводов iTrex:

И, конечно, в очереди в посольстве тоже не хочется стоять несколько раз. А если документы переведены неверно — придется. И для всего этого тоже нужно отпрашиваться с работы.

Собственно, наша задача — это как раз упростить жизнь. Вам достаточно просто прислать нам скан документов, которые нужно подать в посольство, а потом один раз приехать и забрать готовый переведенный и нотариально заверенный документ. И никакого общения с нотариусом! 🙂

Несколько слов про разрешения, согласия и доверенности на выезд детей

Планируя выезд детей за границу, особое внимание следует уделить таким документам как разрешение на выезд, согласие и доверенность. Если ребенок едет с кем-то из родителей, необходимо оформить разрешение на выезд ребенка за границу у второго родителя и заверить его нотариально. Если ребенок едет с кем-то из родственников, потребуется согласие на выезд ребенка за границу, подписанное обоими родителями. Доверенность на вывоз ребенка также необходимо оформить в случае, если ребенок едет с группой, например, в летний лагерь или на обучение. Эти документы должны быть переведены. Неточный перевод этих документов может стать досадной неожиданностью при выезде из страны и сорвать поездку, а ведь ребенок на такие вещи реагирует тяжелее, чем взрослый.

    Как подготовить документы для подачи в посольство?

    1. Уточните перечень документов, запрашиваемых конкретным посольством и требования к их оформлению (что требуется в переводе, что должно быть нотариально заверено, что можно подать на русском языке).
    2. Соберите нужные документы. Обратите внимание, в некоторых компаниях (особенно крупных) справку с работы могут делать 3 дня; получение справки из банка может занять 1-3 дня. Разрешение на вывоз ребенка сначала нужно оформить у нотариуса. Справки из органов ЗАГС можно ждать 1-3 дня, а в редких случаях больше. В некоторые посольства нужен оригинал приглашения принимающей стороны – его оформление и пересылка в Россию занимает до двух недель.
    3. Запишитесь на прием в посольство. Имейте в виду, что в «горячие» периоды очередь на подачу документов в посольствах может увеличиваться с обычных 2-5 дней до 5-15 дней.
    4. Пришлите сканы или качественные фотографии документов нам на e-mail info@itrex.ru. В письме обязательно укажите посольство и язык перевода, а также желаемые сроки исполнения. Если со сканированием проблемы, привезите документы к нам в офис – мы находимся около м. Чистые Пруды/Тургеневская/Сретенский бульвар (5 минут пешком). Если вы не хотите оставлять оригиналы, менеджер в вашем присутствии их отсканирует и вернет вам. Обычно перевод и нотариальное заверение пакета документов занимают 1-2 дня. Если нотариальное заверение не требуется, то стандартный срок – 1 день.
    5. С полученным от нас пакетом переведенных и заверенных документов идите в посольство. Все будет хорошо!

    Здесь мы сначала хотели написать, что если вдруг с переведенными у нас документами в посольстве будут какие-то сложности, то мы все бесплатно и быстро поправим. Но таких ситуаций у нас с момента создания нашего бюро переводов ни разу не было, все подготовленные нами документы посольствами всегда принимаются. 🙂

    Хорошего отдыха! 🙂

    сертифицированный перевод документов на английский для визыP.S. Пожалуйста, обратите внимание на дополнительные услуги, которые могут вам понадобиться.

    ❗У меня нет времени несколько раз к вам ездить. Можно все оформить без меня?

    Да, можно. Присылайте сканы документов и оплачивайте через любой банк, PayPal, Яндекс.Деньги или Webmoney. Документы на английском языке, на русском языке, а также на любом другом языке отправляются в перевод сразу, как только вы подтверждаете оплату – мы не ждем поступления денег на наш счет (это экономит до 3 дней). Если вообще не хотите приезжать, мы доставим вам готовые документы курьером.

    ❗Все ли посольства требуют, чтобы подаваемые документы были на английском или другом языке? Какие документы необходимо переводить для получения визы?

    Нет, для получения виз в ряд стран перевод документов не требуется. Переведенные документы нужны для получения виз в Великобританию, США, Германию, Австрию, Австралию и др. На сайтах многих посольств написано, что если документы подаются на русском языке, то рассмотрение документов и принятие решения занимает существенно больше времени. Для экономии времени стоит отправить документы в перевод заранее.

    Чаще всего необходимо подавать анкету и документы с переводом на английский. Некоторые посольства, например посольство Великобритании, требуют переведенный паспорт, свидетельство о рождении (для детей), справку с места работы, свидетельство о браке (для некоторых ситуаций), диплом о высшем образовании (для некоторых видов виз), справка из банка, документы о наличии недвижимости. Чем больше сопроводительных документов заявитель представит вместе с заявлением на визу, тем лучше, так как это все – дополнительные доказательства, что вы не будете нарушать визовый режим.

    ❗Нужно ли заказывать перевод, если я подаю документы через турагентство?

    Бывает, что турагентства, если вы получаете визу через них, услугу по переводу документов предоставляют бесплатно. Но так делают далеко не все. Нередко за такой перевод им придется доплатить, и размер этой доплаты будет ощутимо больше, чем ваши расходы на перевод/заверение документов через бюро переводов, т.к. на перевод в турагентстве сделают дополнительную свою наценку.

    ❗Чем отличаются документы для бизнес-виз и других видов?

    Для бизнес-визы у вас могут потребовать переведенные копии контрактов с зарубежными партнерами, платежных и таможенных документов, других документов, подтверждающих факт международного сотрудничества.

    Для учебной визы часто требуют переведенные аттестат о среднем образовании, дипломы о высшем или дополнительном образовании, приглашение от принимающего учебного заведения, копию студенческого билета, спонсорское письмо и справку с места работы одного из родителей, копию свидетельства о рождении.

    При получении визы для выезда на лечение, в т.ч. срочное, могут потребовать перевод эпикризов, переписки с врачами, анализов и пр.

    ❗Когда требуется нотариальное заверение перевода документа для визы?

    Нотариальное заверение требуется чаще всего для официальных документов (паспорт, свидетельства, диплом). Анкету заверять нотариально не нужно. Некоторые посольства не требуют нотариально заверенные документы, им важен сам факт перевода. Другие считают это обязательным условием.

    Важно. К одним документам нотариальное заверение подшивается к оригиналу (справки с работы и т.п.), к другим – заверение подшивается к простой копии.

    ❗Как проверить, что перевод документа для заверения оформлен верно?

    Самостоятельно необходимо проверить следующее:

    • количество страниц оригинала и перевода, а также их нумерация должны совпадать
    • в конце перевода документа должна содержаться надпись, подтверждающая его точность
    • в конце перевода документа должна содержаться дата выполнения перевода
    • в конце перевода документа должны содержаться данные переводчика, его полное имя и подпись, либо наименование организации, выполнившей перевод.

    Дополнительно всегда стоит перепроверить правильность цифр и имен. Имена никогда не переводятся, они транслитерируются. И т.к. могут быть разные варианты транслитерации, то лучше всего, если в переводе они будут написаны так же, как в вашем загранпаспорте.

    ❗У меня нотариально заверенный перевод, но в посольстве его завернули, т.к. он был сделан с ошибками. Почему?

    Дело в том, что нотариус заверяет не правильность перевода, а подпись переводчика (т.е. человека с соответствующим дипломом). Поэтому печать нотариуса, к сожалению, не является гарантией правильности перевода. Гарантировать корректный перевод может только качественная работа специалистов бюро переводов. Еще раз настоятельно рекомендуем вам проверять имена и цифры в переводе.

    ❗Как рассчитывается стоимость перевода документов для подачи на визу?

    При оценке стоимости перевода документов на получение визы мы, как правило, руководствуемся следующим:

    • перевод шаблонных документов имеет фиксированную стоимость
    • документы, не относящиеся к шаблонным, рассчитываются по объему текста
    • при необходимости мы предоставляем услугу нотариального заверения перевода
    • заверение печатью нашего бюро переводов – бесплатно
    • если у вас более 5 документов, возможны скидки.

    Дополнительно: Новые правила написания имен в загранпаспортах с 2014 года

    Россия перешла на международные стандарты написания имён и фамилий своих граждан в загранпаспортах. При замене загранпаспорта на новый транслитерация вашего имени может измениться по сравнению с прежним.

    Основные изменения такие:

    • буква «ц» теперь обозначается как «ts» (раньше было «tc»), например: Царев = Tsarev;
    • в гласных «я», «ю», «е» теперь вместо латинской «y» используется «i», например: Яков = Iakov;
    • буква «й» теперь также обозначается с помощью «i», например: Алексей = Aleksei;
    • введена буква «ъ», которая передается сочетанием «ie».

    А вот обозначение для мягкого знака нет вообще. Это связано с тем, что новые правила ФМС основаны на документе ИКАО (Международная организация гражданской авиации) №9303, в котором транслитерация «ь» отсутствует. Видимо, сотрудники ФМС транслитерировать мягкий знак вообще не будут, и такие фамилии как, например, Кондратьев или Панкратьев будут писаться, соответственно, как Kondratev и Pankratev.

    Как сохранить прежнее написание ФИО

    Вы можете потребовать, чтобы в новом загранпаспорте вам оставили имя и фамилию так, как было в предыдущем. Это возможно, если такой вариант написания есть в любом из следующих документов:

    • паспорт иностранного государства,
    • вид на жительство иностранного государства,
    • действующая виза,
    • свидетельство о рождении (свое или ребенка),
    • свидетельство о браке, оформленное за рубежом.

    Покажите при подаче документов на оформление нового загранпаспорта один из этих документов, свой старый загранпаспорт, а также напишите заявление в произвольной форме на имя начальника отделения ФМС. Напишите, что просите оставить такой же вариант написания имени и фамилии, как в прежнем загранпаспорте. Сошлитесь на основание: действующая виза, вид на жительство и т.п. Можете для убедительности добавить ссылку на Приказ ФМС России от 26.03.2014 № 211 (пункт 28.1.8).

    Не ждите, пока сотрудники ФМС напишут ваше имя в соответствии с новыми правилами. Просите сразу при оформлении документов на загранпаспорт показать, как будут выглядеть ваше имя и фамилия.

    Как заказать перевод документов на визу

    1
    Пришлите файлы на перевод

    Через форму на сайте или по email client@itrex.ru пришлите нам документы, которые нужно перевести. Мы принимаем файлы в любом формате: MS Office, PDF, OpenOffice, картинки, сканы, чертежи и др. Можете даже просто прислать ссылку на Google Docs или аналогичный сервис.

    2
    Менеджер оценит ваш заказ за 30 мин.

    Мы вышлем вам стоимость заказа и срок выполнения. Вы получите расчет, а также подробную расшифровку, комментарии по процессу выполнения. Мы анализируем работу предлагаем возможные способы оптимизации стоимости и сроков заказа!

    3
    Выполнение перевода

    Как только вы подтвердили запуск заказа в работу, менеджер, переводчик(и) и редактор приступают к работе. Ваши документы будут подготовлены для перевода и последующей проверки. Когда переводчики закончат свою часть, а редактор и менеджер проверят точность, качество и полноту перевода, файлы будут отправлены вам. Мы всегда сдаем заказы в срок.

    4
    Обратная связь

    Нам важно, чтобы перевод был не только качественным, но и полностью выполнял для клиента свою задачу. Мы всегда на связи и готовы прокомментировать любые вопросы по нашей работе. Вы можете узнать статус работы: менеджер в любой момент расскажет о состоянии проекта и ответит на возможные вопросы.

    5
    Оплата

    Вы можете оплатить нашу работу практически любым удобным вам способом: на счет компании в России в рублях, банковской картой онлайн через эквайринг Best2Pay, со счета иностранной компании в валюте, а также через наши подразделения в Испании и Израиле любым удобным способом, включая электронные деньги и криптовалюту.

      Остались вопросы? Задайте их нам!

      Введите ваше имя:

      Введите ваш телефон*:




      Вы также можете написать нам на info@itrex.ru или позвонить по телефону +7 499 647-6987

      Нажимая кнопку, вы соглашаетесь с политикой обработки персональных данных

      Наши клиенты


      Отзывы о работе нашего бюро переводов

      АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

      Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

      За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

      Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

      Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
      Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

      Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
      Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

      Слотин А.Г., генеральный директор
      doTERRA Europe

      Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

      Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

      Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

      Будем рады продолжению сотрудничества.

      Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
      ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

      Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

      За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

      Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

      Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
      ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

      Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

      Михаил Кучеренко

      Наше бюро находится в центре Москвы.
      Адрес офиса: 101000, Москва, Кривоколенный пер., 12, стр. 1
      К нам удобно дойти от станции метро «Чистые пруды», «Тургеневская» и «Сретенский бульвар». Но на самом деле, мы всегда рядом с вами.