Об особенностях технического перевода

Как правило, под техническим переводом в широком смысле подразумевают перевод научных статей, инструкций, технических паспортов, аннотаций и иных подобных документов.

В более узком смысле к понятию технический перевод относятся тексты инженерно-технического характера, связанные с такими областями знаний, как физика, химия, медицина, математика, механика, вычислительная техника, автомобилестроение и т.д. Этот перечень можно продолжать бесконечно, что, в свою очередь, отражается на количестве применяемых в той или иной отрасли специальных технических терминов. Их число растет ежедневно. При этом даже в пределах одной отрасли конкурирующие организации зачастую используют разные термины для описания одних и тех же предметов. 

пример технической документацииДля того чтобы технический перевод был максимально качественным, переводчику необходимо свободно оперировать терминологией, используемой заказчиком. Это позволит специалисту, читающему такой перевод, получить максимально достоверную информацию и эффективно использовать переведенную документацию.  

В Бюро переводов iTrex все работы выполняются только высококвалифицированными переводчиками. Все они не только профессиональные лингвисты, но и хорошо разбираются в различных предметных областях.

Также в технических переводах немаловажно знание требований и стандартов, принятых для такой документации. Например, в технических текстах часто не расшифровываются и не переводятся аббревиатуры. Во многих областях используются англоязычные термины или, например, транслит вместо перевода. Это своего рода технический жаргон, понятный любому специалисту данной отрасли. Поэтому попытки некоторых переводчиков перевести такие термины оцениваются, как правило, негативно.

Но главная сложность технических переводов заключается в том, что переводчику недостаточно отличного знания терминологии. Чтобы сделать качественный технический перевод, переводчик должен понимать суть процессов, которые описаны в тексте.

еще один пример технического переводаТак, если речь идет о внутреннем устройстве автомобиля, то переводчику нужно понимать, как работают узлы и механизмы автомобиля. А если переводится документация к программному обеспечению, то переводчик должен хорошо представлять себе, как работают подобные программы. Так что, в работе технического переводчика просто необходим определенный опыт работы в той отрасли, к которой относится переводимый текст. Поэтому в серьезных бюро переводов знают, что лучше всего технический перевод может сделать владеющий языком специалист-инженер, проработавший не один год в соответствующей технической сфере. А уже стилистические шероховатости при необходимости корректирует редактор. Обращение в такие организации, несомненно, дает гораздо большую уверенность в том, что технический перевод требуемого текста будет осуществлен качественно и в срок.