Чешско-русский и русско-чешский перевод

Русско-чешский и чешско-русский профессиональный перевод

Чешский язык относится к славянской группе, имеет довольно много общих с русским языком черт, поэтому чешско-русский перевод можно отнести к категории средней сложности. Вместе с тем, чешский язык обладает рядом особенностей, которые могут стать препятствием к хорошему устному и письменному переводу. Правда, русско-чешский перевод письменного текста может быть затруднен употреблением диакритических знаков, а также использованием звательной формы. Система склонений и спряжений сложнее русской. Такова специфика чешского языка, которую необходимо учитывать наряду с тонкостями стилистики.

При переводе в техническом бюро iTrex на это обращают особое внимание. Правильно перевести с чешского на русский устную речь не всегда удается из-за того, что переводчик не учитывает смыслоразличительную функцию слогообразующих согласных. Оппозицию по твердости-мягкости поддерживают только три буквы, все остальные имеют пары только по звонкости-глухости.

Устный русско-чешский перевод, кроме того, напрямую зависит от системы ударений. На первый взгляд оно кажется простым, так как падает обычно на первый слог. Однако многосложные слова произносить труднее, существует вариант подвижного ударения. Если игнорировать эти факты, перевести с чешского на русский становится невозможно. Говоря об устном чешско-русском переводе, нельзя не упомянуть о диалектах. Именно они составляют основу чешского разговорного языка, поэтому квалифицированный синхронный перевод невозможен без близкого знакомства переводчика с четырьмя местными диалектами.

Схожесть чешского языка со словацким, развившаяся в силу исторических причин, позволяет легко овладеть двумя этими языками. Это может напомнить языковую ситуацию в Молдавии, где местное наречие является, по сути, диалектом румынского. В связи с чем перевод с молдавского вполне по силам человеку, знающему румынский язык. С другой стороны, переводчик должен строго дифференцировать языки при обратном процессе, пытаясь перевести с русского на молдавский. Это необходимо для того, чтобы не попасть под влияние динамичного процесса слияния румынского и молдавского языков, сохранив аутентичность последнего. Возвращаясь к чешскому и словацкому языкам, можно заметить, что здесь наблюдается прямо противоположный процесс: словацкий язык постоянно отдаляется от чешского, и примером тому может служить недавно принятый словацкий закон о языке нацменьшинств.