Перевод мобильных приложений для IOS и Android

Мы вам поможем!
Профессионализм
iTrex сотрудничает как с переводчиками широкого профиля, так и с тематическими специалистами. Никаких домыслов и приблизительных переводов — точно, понятно, доступно.
Бесплатный тестовый
перевод
Хотите убедится в уровне нашей компетенции? Не уверены, что мы справимся с вашей тематикой? Бесплатное тестовое задание убедит вас в обратном.
Доступная цена
Эффективно организованный процесс перевода, команда более чем из 2000 специалистов — все это позволяет нам предлагать клиентам доступные цены, сохраняя высокое качество.

Качественный перевод мобильных приложений на иностранные языки — это ключевой момент для успешного продвижения на мировом рынке. Даже самое прогрессивное и инновационное приложение, без адаптивного перевода останется лишь набором непонятных функций. Современный пользователь не станет долго разбираться что к чему, искать перевод незнакомого ему слова, а сразу удалит только что скачанное приложение и пойдет искать ему альтернативу. Посмотрите какое количество негативных отзывов получают в AppleStore и Google Play приложения, которые не имеют перевода на другие языки.

Зачем нужна локализация мобильных приложений?

Локализация мобильного приложения позволит вам:

  1. Получить больше позитивных отзывов. Многие действительно хорошие приложения имеют несправедливые 3 звезды именно из-за отсутствия локализованной версии. Особенно это актуально для стран, где большинство пользователей не владеют английским языком;
  2. Завоевать новые рынки и увеличить охват. Каждый язык — это новый рынок сбыта для вашего мобильного продукт. Миллионы потенциальных пользователей, которые не только сами скачают приложение, но и помогут в его продвижении через отзывы и количество скачиваний;
  3. Получить конкурентные преимущества. Все дело в системе отзывов и оценок, которую практикуют магазины с приложениями. Чем выше рейтинг, тем лучше будут позиции приложения в выдаче AppleStore и Google Play. В результате локализированный продукт становится еще популярнее, а приложение без перевода — остается внизу списка;
  4. Увеличить конверсии и прибыль. Статистика говорит о том, что локализация мобильного приложения увеличивает конверсии на 25-30%. Более 55% пользователей считают, что возможность работать с программой на своем родном языке важнее чем ее стоимость, то есть они готовы платить за этот функционал.

Какие мобильные приложения мы переводим?

Бюро переводов iTrex работает с 2006 года. Большой практический опыт позволяет нам локализировать и переводить мобильные приложения разных типов:

  • Игровые. Всевозможные шутеры, аркады, головоломки, стратегии, квесты и т.д. Это могут быть как развивающие приложения для детей, так и игры для взрослых. С каждым годом популярность мобильных игр возрастает и если раньше в них играли люди моложе 27 лет, то сейчас охват аудитории стал гораздо шире;
  • Промо-приложения. Их главная роль — продвижение бренда и оказание услуг потенциальным клиентам (заказ товара, информирование о скидках, бонусах, акциях). К таким приложениям часто прибегают службы такси, доставки еды, онлайн-кассы, предназначенные для покупки билетов;
  • Контентные сервисы. Позволяют пользователю быстро получить доступ к информации определенного рода (контенту). Это могут быть новостные порталы, бизнес-ресурсы с информацией о биржевых котировках акций, курсах валют, ценами на природные ресурсы;
  • Специализированные приложения. Служат для работы со специфической информацией или используются в определенных ситуациях. К таким приложениям относят сервисы с онлайн-картами, калькуляторы калорий, дневники тренировок и т.д.

Специалисты бюро переводов iTrex обладают необходимыми знаниями и квалификацией для локализации приложений любой направленности.

Перевод интерфейса и адаптация текстов

Локализация мобильных приложений — это сложный, многоступенчатый процесс, который состоит из целого ряда отдельных блоков. Ключевое место в списке работ занимает перевод интерфейса и адаптация текстового материала. Именно эти два аспекта формируют первое впечатление о продукте у пользователя.Мобильные приложения

В процессе работы переводчики и специалисты iTrex обращают внимание на следующие моменты:

  • Точность перевода. Знание языка даже на самом высоком уровне это далеко не всегда не гарантия безошибочного перевода. Лишь носитель языка способен корректно перевести идиому или выражение, которое редко встречается.
  • Качество. Над любым текстом сначала работает переводчик, затем редактор, который исправляет смысловые и терминологический ошибки. На завершающем этапе за дело берется корректор, исправляющий опечатки, орфографические и синтаксические ошибки. При необходимости к процессу подключается редактор-стилист, работающий над стилистикой текста.
  • Локализация графики. Довольно распространенная ошибка, когда перевод текста есть, а вот разнообразная графика, мультимедийные компоненты остаются на языке оригинала;
  • Культурные особенности. Практически у каждого языка есть диалекты, говоры, слова и выражения, которые в одном регионе будут восприняты нормально, а в других могут вызвать непонимание и удивление. Наши специалисты всегда адаптируют перевод, учитывая культурные особенности страны.
  • Работа с описаниями. В процессе локализации мы переводим не только само приложение, но и его описание для AppleStore и Google Play. Это важный момент, влияющий на позиции приложения в поисковой выдаче магазинов.

Дополнительный функционал

Бюро переводов iTrex работает с автоматической САТ-системой, которая позволяет отслеживать все обновления.
Если приложение было обновлено, наши специалисты сразу это поймут. Тексты могут добавляться, убираться или редактироваться.

Благодаря CAT-системе нет необходимости заново переводить всё, в перевод пойдет только новый или измененный текст. Таким образом экономится не только время, но и деньги клиента, ведь он платит лишь за локализацию обновления, а не всего приложения.

На заключительном этапе работы редактор просматривает все экраны уже переведенного приложения, чтобы найти, если есть, недочеты перевода или отображения уже в готовом варианте.

Важно отметить, что мы работаем с разными форматами хранения текста: iOS strings, Android strings, XML, HTML, выгрузки в MS Excel или Open Office и другими.

Чтобы заказать перевод и локализацию приложения:

  • позвоните нам: +7 (495) 739-56-96
  • или напишите: info@itrex.ru

Менеджер нашего бюро переводов уточнит ваши требования и ожидания и в тот же день предоставит оценку сроков и стоимости проекта.

Еще о локализации сайтов:

Тематики переводов

FAQFAQ: Часто задаваемые вопросы о ценах и скидках на письменные переводы в нашем бюро