+7 499 647-6987 info@itrex.ru
C 9.00 до 20.00

Перевод юридических документов и текстов

Юридический перевод не зря считается одним из самых сложных. И дело тут не столько в самих текстах, сколько в особенностях работы с официальными документами: создание, подготовка, внесение правок, придание юридической силы.

В чем проблема?

На подготовку юридических документов вечно никогда не хватает времени, тем более, если нужен еще и перевод. Договор еще не готов и не переведен, а начальник требует срочно. Ему нужен готовый договор с переводом в воскресенье? Что делать?

Мы работаем без выходных.
Дежурный менеджер ответит на все ваши вопросы и поможет. Мы пришлем перевод точно в срок.


Читать подробнее: Мы умеем делать это быстро. Как?

Сделки с иностранными партнерами — это всегда переговоры. Стороны по сто раз меняют условия контрактов. Переводить приходится не только исходный текст, но и все эти изменения.

Переводить каждый раз заново? — Дорого и долго. Вручную выискивать все отличия новой версии контракта от предыдущей? — Обязательно что-нибудь упустишь.

Мы знаем, как переводить контракты в процессе подготовки сделок — со всеми дополнениями и изменениями.

Быстро и без лишних расходов.


Читать подробнее: Этапы работы над переводом

Даже если сейчас вам не нужен перевод, оставьте свой email, и мы пришлем вам промокод на скидку 10% на первый заказ.

    Одни и те же вещи в переводе вдруг называются по-разному: название компании, продукта, имена и фамилии. На одной странице переводчик написал ООО, а на другой LLC. В одном месте название продукта перевели, а в другом — оставили на английском. Все вразнобой. — А как должно быть?

    Терминология должна быть единообразной. Названия, имена и т.д. должны переводиться одинаково во всем тексте. Адреса должны быть проверены. Причем не только в одном документе, а во всех!


    Читать подробнее: Что нужно учитывать при заказе перевода?

    Постоянно нужны юридические переводы для компании? В типовой договор постоянно вносятся изменения для каждого отдельного случая? Тогда получается, что большой объем информации остается неизменным из документа в документ.
    Каждый раз платить за перевод одного и того же? — Не вариант.

    Переводческая программа запоминает уже переведенный текст. При последующих переводах мы не берем этот материал в расчет и экономим вам время и деньги.


    Читать подробнее: Зачем нужна память переводов?

    Мы умеем делать это быстро. Как?

    Мы одно из крупнейших бюро переводов в Москве. У нас много проверенных юридических переводчиков. Они работают не только с английским, немецким и испанским, но и с китайским, казахским и даже с ивритом.

    На каждый язык всегда есть несколько переводчиков, для которых наши запросы — в приоритете.
    Вы присылаете нам документ — и в течение 30 минут мы даем вам расчет стоимости и сроков. Как только вы подтверждаете, переводчик приступает к работе.

    Переводчики, редакторы, менеджеры и ассистенты — каждый выполняет свои задачи, и это гарантирует высокое качество на каждом этапе.

    А как дальше?

    Если проект большой, а сроки поджимают, мы подключаем к работе сразу нескольких переводчиков, которые работают параллельно: каждый — над своей своей частью.

    После этого с текстом обязательно работает редактор: проверяет смысловую точность, наличие ошибок и опечаток, терминологию.

    За многие годы в компании отлично выстроены все процессы, поэтому переводы мы сдаем точно в срок и успеваем качественно перевести, даже если у клиента совсем мало времени.

    Даже если сейчас вам не нужен перевод, оставьте свой email, и мы пришлем вам промокод на скидку 10% на первый заказ.

      Этапы работы над переводом

      Когда вы присылаете запрос на перевод, НАШИ МЕНЕДЖЕРЫ сразу уточняют всю необходимую информацию: что нужно перевести, на какой язык, требования по срокам, формату и другие особые пожелания.

      После подтверждения заказа и оплаты АССИСТЕНТЫ готовят документ к переводу:
      создают проект в переводческой программе;
      добавляют документ в проект и подгружает историю переводов клиента (если есть).

      МЕНЕДЖЕР направляет всю информацию в отдел переводов.
      ОБРАБОТЧИКИ формируют команду специалистов (переводчики, редакторы и другие исполнители).
      Подбираются только те специалисты, которые имеют необходимую квалификацию, большой опыт переводов в данной сфере и высокий рейтинг в нашей базе.Юридический перевод для бизнеса

      Если клиент постоянный — переводом будем заниматься команда, всегда работающая для него и уже знакомая со спецификой его продуктов и услуг.

      ПЕРЕВОДЧИК И РЕДАКТОР работают над текстом, учитывая сроки и требования клиента. Редактор — это дополнительная страховка, чтобы убедиться, что перевод выполнен отлично. Редактор внимательно вычитывает текст после переводчика, отлавливает ошибки, проверяет смысловое соответствие, следит за единообразием терминологии.

      МЕНЕДЖЕР контролирует процесс выполнения перевода: мы всегда точно знаем, какой объем работы выполнен и сколько еще осталось.
      Это особенно важно для больших проектов, где перевести нужно не 2-3 страницы, а 100 и более!
      Поэтому, если вам хочется узнать, на каком этапе находится перевод, вы в любой момент можете написать менеджеру — так вы сможете все контролировать и чувствовать себя спокойно.

      Что нужно учитывать при заказе перевода?

      Чтобы получить готовый перевод высокого качества и точно в срок, важно корректно поставить задачу:

      • Языковая пара. Желательно не только указать, на какой язык нужен перевод, но и где будет использоваться документ. Например, если текст переводится на английский для сделки с британскими партнерами, должен быть использован британский вариант языка, а не американский или австралийский.
      • Если есть возможность, пришлите запрос заранее, чтобы менеджер подготовил проект к запуску, зарезервировал переводчика и редактора.
      • Если у вас есть свой глоссарий (словарь предпочитаемых терминов), прикрепите его к запросу вместе с текстом для перевода. Например, если наименование вашей компании переводится определенным образом: так ПАО «Сбербанк» использует не транслитерацию, а перевод PJSC Sberbank (Public Joint Stock Company).
      • Если есть другие специфические требования и пожелания — обязательно скажите нам, мы все учтем.

      Нужно ли контролировать процесс выполнения работы?

      Обязательно! И мы это делаем 🙂
      Разумеется, вы в любой момент можете:

      1. узнать, как идет работа;
      2. уточнить, когда будет готов заказ и успеваем ли мы выполнить перевод;
      3. получить готовую часть перевода (если договорились об этом при запуске проекта).

      Этапы перевода

      Как мы уже писали, с текстом работает не только переводчик.

      Начнем сначала.

        1. Вы присылаете нам документ. В каком он формате? Мы работаем с самыми разными видами документов, но подготовка к переводу в отдельных случаях может отличаться. Проще всего, если перевести нужно документ в формате Word или Excel. Но часто мы получаем от клиентов сканы документов в формате pdf или материалы с большим количеством картинок, на которых тоже есть текст. В таком случае необходима техническая подготовка: мы отдаем файл верстальщику, который аккуратно готовит текст для перевода и форматирует его 1-в-1 с оригиналом.image perevod yuridicheskih dokumentov scaled e1617971207378
        2. Как только документ готов, к работе подключается переводчик. Его задача — выполнить корректный перевод, соблюдая смысловую точность и нюансы тематики.
        3. Затем редактор внимательно внимательно проверяет текст на предмет опечаток, грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок. В задачи редактора также входит проверка смыслового соответствия оригинала и перевода и единообразия терминологии.
        4. После выполнения перевода верстальщик завершит оформление документа: сверстает красивые картинки, подберет шрифты и т.д.

       

      Зачем нужна память переводов?

      В работе мы пользуемся специализированной программой для переводов Memsource. В чем преимущество ее использования для вас как для клиента?

      • Для каждого нового клиента мы создаем отдельный проект, в котором выполняются и хранятся переводы.
      • В каждом проекте — своя память переводов и база терминов. В памяти переводов сохраняется весь текст, который мы уже когда-то переводили для вас.
      • Если в новом документе встретятся фрагменты, которые уже были и в других полученных от вас материалах — мы не будем их переводить заново, а просто выгрузим перевод из переводческой памяти.

      Что это значит?

      Этот объем не будет вам ничего стоить. Мы не учитываем такой текст при расчете стоимости нового перевода.

      Если в рамках одного документа повторяются одни и те же положения и формулировки, перевод выполняется один раз, а аналогичные фрагменты подставляются после перевода — этот объем также не идет в расчет.

      Зачем нужна база терминов?

      В переводах, особенно в переводах юридической тематики, требуется соблюдать единообразие терминологии, причем не только в рамках одного документа, а во всех документах компании.

      Исполнитель при переводе терминов опирается на утвержденные формулировки, которые уже встречались в предыдущих текстах.


        Остались вопросы? Задайте их нам!

        Введите ваше имя:

        Введите ваш телефон*:

        Вы также можете написать нам на info@itrex.ru или позвонить по телефону +7 499 647-6987

        Нажимая кнопку, вы соглашаетесь с политикой обработки персональных данных

        Отзывы о работе нашего бюро переводов

        ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

        Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

        Михаил Кучеренко
        Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)

        The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members -  iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.

        The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.

        ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude  when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.

        Alan Thompson, RBCC Russia Director
        ООО «Патентный поверенный»

        Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
        Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
        Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.

        Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
        Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано

        Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
        Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
        Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.

        Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров
        Системы кондиционирования AHI Carrier

        Представительство компании с ограниченной ответственностью «Эй-Эйч-Ай Керриер (ФЗК)» работает с Бюро переводов iTrех с 2015 года.
        Наши заказы - это технические переводы с английского на русский язык. Мы всегда уверены в том, что наши переводы будут выполнены качественно и в срок.
        Отдельно хотим отметить доброжелательный подход к клиенту.
        Выражаем благодарность всему коллективу Бюро переводов iТгех за помощь в решении наших задач!
        Рекомендуем вас как надежного партнера в сфере языковых переводов и надеемся на долгосрочную совместную работу!

        Ольга Волгина, менеджер по рекламе и маркетингу