В Америке переписали «Войну и мир» для электронных книг

В Америке переписали «Войну и мир» для электронных книг

12.06.2012

Мы много говорили и будем продолжать говорить про то, как важен качественный перевод, выполненный грамотными специалистами. А также важна вычитка текста, особенно если речь идет о таких произведениях, как «Война и мир»!

Компания-издатель в США при подготовке романа для устройств Nook нечаянно исправила слово «kindled» –– «зажечь», на производное от «nook» –– «укромный уголок». Ошибка была исправлена, однако репутация компании все равно пострадает, уверены эксперты: относиться к классическим текстам следует аккуратнее.Бюро переводов Itrex. В Америке переписали

Электронные книги переписали «Войну и мир». Вокруг электронной англоязычной версии романа Льва Толстого разгорелся скандал. Сначала роман издавался для гаджетов Kindle, а когда книгу переиздавали для устройств Nook, компания-издатель заменила слово «kindled», означающее «зажечь», на производное от «nook», то есть «укромный уголок». Замена произошла во всем тексте, а не только во вступлении, как это планировалось. Причина подобных ошибок –– автоматизация издательских процессов, убежден директор бюро переводов Itrex Вениамин Бакалинский.

«Такие вещи сейчас случаются достаточно часто и будут случаться еще чаще, потому что большинство процессов переводят на автомат. Все стараются сэкономить. В нормальных издательствах любой текст перед тем, как попасть в печать, вычитывался редакторами три-пять раз. Автоматизировали, значит, возможна ошибка. Такие вещи бывают, и исключить их можно только, когда человек читает весь текст целиком, понимая, о чем он читает», –– сказал он.

Невнимательность издателя привела к искажению смысла текста. Например, оригинальное «Когда сначала синим и потом красным пламенем загорелись серники о трут, Щербинин зажег сальную свечку», превратилось в «Щербинин отправил свечу в укромное место». Чрезмерная жажда денег неизбежно приводит к конфликту с культурой, считает эксперт в области IT Евгений Козловский.

«Если вы зарабатываете деньги на продаже доступного всему миру контента, то вы находитесь в очень щекотливом положении, и любая, даже крохотная, огрешность раскрывает вашу страсть к деньгам и равнодушие, собственно, к книге. Чем сильнее пострадает репутация издающей компании, тем будет правильнее. Это проявит всю суть конфликта между культурой и заработком», –– заметил он.

Компания издатель уже принесла извинения читателям за ошибку. Сейчас в продажу поступила правильная версия «Войны и мира».

 

Перевод выполнен специалистами бюро переводов iTrex. Разрешается свободное использование данной информации в некоммерческих целях.

Другие интересные статьи и инфографики:

Языки в опасности: технологии спешат на помощь

На что вы готовы пойти ради иностранного языка?

Подписаться на наши новости