Товарищи переводчики, оцените свои силы!


Товарищи переводчики, оцените свои силы!

13.08.2018



Как вы уже знаете, мы находимся в постоянном поиске переводчиков и редакторов.
Наших переводчиков мы очень ценим, и к подбору новых относимся со всей ответственностью. «Раскапывая» анкеты и тесты соискателей, мы часто натыкаемся на смешные/удивительные/возмутительные фразы, которыми просто не можем не поделиться с вами в пятничных постах... 

Когда человек сообщает, что тест выполнял, будучи пьяным (поэтому не обессудьте), или когда совершает такие грамматические/логические/стилистические ошибки, что просто смех сквозь слезы, – мы сразу понимаем, что нам с ним не по пути. 
И тут мы задаемся риторическим вопросом: а вы уверены, что это ваше?.. Может, пройдете опросник, оцените свои возможности? :)

«Опросник для оценки собственного профессионализма», который мы нашли на портале «Гура Перевода», приходится очень кстати. Это перевод теста, разработанного Американской Ассоциацией Переводчиков.

Перед вопросами, на которые должен ответить каждый переводчик, приводятся 7 профессиональных знаний и навыков, без наличия которых ему будет сложно продвинуться в этой сфере:

  1. прекрасное владение всеми рабочими языками (особенно языком перевода)
  2. понимание «культурного контекста» в обоих языка
  3. умение писать и редактировать тексты
  4. глубокие отраслевые знания в выбранной сфере (специализация)
  5. прокачанные компьютерные навыки, в т.ч. специализированное ПО
  6. умение пользоваться различными справочными материалами и наличие доступа к ним
  7. способность найти в интернете ВСЁ.

Когда вы ответите на каждый вопрос теста, выбрав «Да», «Нет» или «Затрудняюсь ответить», вы сможете оценить свою готовность к покорению рынка переводческих услуг и поставить правильные цели на пути к успеху и процветанию.

Опросник состоит из 5 довольно крупных блоков (и 62 вопросов!):

  • Общепрофессиональные компетенции и внутренняя готовность к работе (Я отдаю себе отчет, на что подписываюсь? Я знаю «себестоимость» своих услуг и назначаю расценки с ее учетом?)
  • Продукт и услуга (Я всегда отписываюсь клиенту, что получил(-а) его запрос или материалы в перевод? Я никогда не срываю сроки?)
  • Отношения с клиентами (Я готов(-а) обсуждать и принимать позицию клиента? Качество моей работы всегда стабильно?
  • Этика и этикет (Я всегда рад(а) обратной связи? Я не участвую в непрофессиональных обсуждениях и перемывании костей клиентам/бюро переводов/коллегам?)
  • Вклад в престиж профессии (Я понимаю, что не знаю очень многих вещей, и стараюсь учиться всегда и везде? Я люблю свою работу?)

Последний вопрос – наверное, самый важный в любой профессии. Если вы любите свою работу и ответственно относитесь к тому, что делаете, думаем, мы найдем общий язык! 

Подписаться на наши новости