Новая трактовка «Ромео и Джульетты»

Новая трактовка «Ромео и Джульетты»

21.02.2011

 

30 сентября в блоке новостей культуры на КоммерсантFM выступили участники и член Жюри Конкурса художественного перевода «Музыка перевода II». Они озвучили свои трактовки всемирно известного произведения У. Шекспира «Ромео и Джульетта».

Известные всем 2 заключительные строки произведения, переведённые с английского и звучащие в народе как «Нет повести печальнее на свете, Чем повесть о Ромео и Джульетте», были переведены на русский язык многими поэтами. Их же, и ещё 4 строки этого шестистишия, озвучили член Жюри «Музыки перевода II» и три участника Конкурса. Это были: Сергей Трухтанов (Россия, Москва), Тим Толлади (Россия, Тюмень), Марк Полыковский (Израиль), Наталья Камовникова (Россия, Санкт-Петербург).

 

Оригинал заключительных строк:

A glooming peace this morning with it brings;
The sun, for sorrow, will not show his head:
Go hence, to have more talk of these sad things;
Some shall be pardon'd, and some punished:
For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo.


Другие трактовки английского произведения:

Нам грустный мир приносит дня светило —
Лик прячет с горя в облаках густых.
Идем, рассудим обо всем, что было.
Одних — прощенье, кара ждет других.
Но нет печальней повести на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.
Т. Л. Щепкина-Куперник

Сближенье ваше сумраком объято.
Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз.
Пойдем, обсудим сообща утраты
И обвиним иль оправдаем вас.
А повесть о Ромео и Джульетте
Останется печальнейшей на свете…
Б. Пастернак

Нам утро невеселый мир несет,
И солнце не торопится всходить.
Пойдем и потолкуем обо всем —
Кого предать суду, кому простить.
Нет и не будет горестней напева,
Чем песня о Джульетте и Ромео.
Е. Савич

Пришел рассвет, и мир печальный с ним.
От горести и солнце не явилось;
Пойдем отсель, еще поговорим
О бедствии, что в эту ночь случилось.
Джульетта и Ромео юный с ней...
Что может быть их участи грустней?
Д.Л. Михайловский

 

Подписаться на наши новости