Перевод инструкций для таможни


Перевод инструкций для таможни

23.05.2017

(Пятиминутка хвастовства и гордости за коллег.)

 

Рассказывают, что где-то далеко-далеко есть идеальный мир, где все летают на пушистых облачках, всё происходит по плану, а клиентам нужны переводы строго в рабочее время. И никакой спешки.

В реальности – к сожалению или к счастью, кто знает – люди обращаются к нам, когда получится. Получиться может, например, в конце рабочего дня. А может и на пару часов позже. В истории, которую расскажем сегодня, то, что заказ пришел довольно поздно, было не самым сложным. Сложнее было то, что клиенту рано утром на следующий день эти переводы нужно было предъявлять на таможне.

 

Страшны ли нам трудности? – Конечно, а кому нет. Но это же не повод сдаваться!

Есть у нас сотрудник, готовый работать до ночи и лечь спать очень поздно? – Есть.

Переводчики, которые не хотят спать? – Есть, конечно, в других часовых поясах.

Работать готовы? – Готовы.

В общем, вместо нормальных полутора дней, нужных для такого объема работы, уложились в 5 часов – перевели, отредактировали, проверили. К часу ночи уже сдали.

А рано утром клиент умчался решать свои вопросы с таможней, для которых и понадобился этот срочный перевод.

 

Судя по тому, что он нам написал, кажется, все получилось:

«Вы невероятные!!! Спасибо вам огромное!!

Может быть, еще один документ скину скоро, но пока — это чудо!!»

Выполнили сложный перевод за 5 часов, клиент остался доволен

P.S. У нас не случайно почти круглосуточный рабочий график. Срочные заказы, которые нужно  выполнить «вот-прям-щас», мы берем и делаем. Просто потому что надо. Единственная разумная возможность выполнять такие заказы – это сотрудничать с переводчиками из разных часовых поясов. Мы так и делаем, работаем не только с переводчиками из Москвы, Новгорода или, скажем, Киева, но и из Владивостока, Новосибирска, Канады, США, Китая. Благо, современный «глобальный мир» позволяет.

Кстати, чтобы построить такую распределенную команду, мало просто найти людей из разных городов и стран, протестировать их и опробовать на реальных проектах. Очень важно поддерживать личный контакт. Это не всегда просто, если менеджер и переводчик живут настолько далеко, что почти никогда не бывают одновременно онлайн, но обязательно нужно. Тогда всё будет работать…

Подписаться на наши новости