Магия перевода «Гарри Поттера» на французский язык. Удивительные факты.


Магия перевода «Гарри Поттера» на французский язык. Удивительные факты.

08.12.2017

Гарри Поттер – одна из известнейшних и наиболее читаемых в мире детских книг. Серия переведена на 67 языков, и каждый перевод уникален. Одни переводчики стараются сохранить оригинальные имена и названия мест, другие, обращая внимание на значение слов, придумывают соответствие на своём языке. К последним относится переводчик книги на французский язык Жан Франсуа Менард. Несколько особенностей французкой версии Гарри Поттера: 

1.Для французского читателя «Магл» (человек, не обладающий магическими способностями) — это «Moldu».

Переводчик Менард объяснил, что термин «Moldu» он отсылает к французскому выражению «mou du bulbe», что означает «мягко в голове». Таким образом он хотел указать на то, что у маглов чего-то не достаёт.

2.Менард перевёл валюту в мире Гарри Поттера.

Серебряные сикли переводчик назвал «mornille». Вдохновился он словом mornifle, которое в 19 в. переводилось как «деньги».

3.Сова Рона Визли Сычик, она же Pigwidgeon, переименована на французское мифическое существо.

Во французской версии сову Рона назвали «Coquecigrue». Это имя французского мифического существа, которое по преданию родилось у петуха и журавля.

4.Хаффлпафф (Пуффендуй) на французском красиво звучит «Poufsouffle».

А вы знали, откуда берется название факультета на английском? Оно соответствует известному выражению «huff and puff», описывающему то, как волк сдувал соломенные дома в рассказе «Три поросёнка». Во французском переводе (как и в русском) переводчик хотел сохранить смысловое значение названия, поэтому оно и превратилось  в «Poufsouffle».

5.А Снейпу было придумано имя «Rogue».

На древнеанглийском языке – это «выговор» или «оскорбление».  Переводчик выбрал редкое французское слово Rogue. Его корни уходят к старонорвежскому слову «hrôkr», означающему «высокомерный», «неприятный». Всё еще подходит, не так ли?

6.А вот имя Дамблдора осталось прежним.

В английском Dumbledore– это региональное выражение, подразумевающее – шмель. Но на французском шмель — bordon. Слово красивое, но не такое «весомое», как «Дамблдор». А имя должно соответствовать статусу. Поэтому Менард принял решение его не менять.

7.И имя Хагрида также осталось неизменным.

Дело в том, что в одном из интервью Джоан Роулинг расскзала о том, что «Хагрид – это также древнеанглийское слово. В одном из диалектов оно означает, что у вас была плохая ночь». У Хагрида, судя по книге, было много «плохих ночей», а на французском слова с той же этимологией нет. Менард решил сохранить значение имени и оставил его в оригинальном варианте.


Существует ли «Вавилонская рыбка», способная диктовать хозяину в ухо перевод?

Судьба романа «Доктор Живаго» в Китае

О художественном и буквальном переводах


8.Даже у Хогвартса на французском есть своё название – Poudlard.

А это совсем неожиданно. Вы знали, что Hogwarts переводится как «свиные бородавки»? Менард хотел сохранить значение слова, но дословный перевод — verrues de porc, ему не понравился. Вот и появилось название Poudlard, а означает оно «свиные вши»… Судя по отзывам читателей, многие действительно думали, что это оригинальное название школы. Этим фактом переводчик горд: он старался сделать так, чтобы название школы звучало «по-английски».

9.Менард вообще старался сохранить максимально «английское» звучание слов.

Например, Грозный глаз (Mad-eye Moody) стал Maugrey Fol Ceil. А Горбин и Бэркес (Borgin and Burkes) — Barjow et Beurk.

10.Даже опечатки вдохновляют переводчика.

Так, журнал ошибочно назвал Долорес Амбридж – АмбрАдж. Отсюда и появилась идея назвать её «Ombrage».

11.Книгу переводил он не по порядку.

Чтобы имень полное представление о книге, Менард переводит её, начиная с первой и последней главы. Затем переходит ко второй и предпоследней, и так далее, пока не доходит до середины книги.

12.Конечно, некоторые каламбуры в переводе потерялись, но Менарду удалось создать и свои собственные.

Игра слов порой никак не переводится. Как ни старайся. Зато можно придумать свою. Крысотоник (rat tonic) во французской версии — (réconfortant – подкрепляющее средство), а Choixpeau стало официальным названием распределяющей шляпы.

13.Наконец, французское издание Гарри Поттера особенно своими иллюстрациями.

Ещё одна особенность книги – её иллюстрации. В отличие от большинства изданий, в которых картинки описывают происходящие события, французский иллюстратор Гётинг предпочет зарисовки сцен самоанализа и самонаблюдения. Он верит, что книга вовсе не о ярких фантастических событиях. Она о жертвах, дружбе и верности.

По материалам статьи: https://www.buzzfeed.com/bullo/i-want-to-be-in-poufsouffle?utm_term=.vsj5zL2oN#.ntLov7AGz 

Наш Telegram-канал https://t.me/itrexru

Подписаться на наши новости