Кошмар переводчика – «Поминки по Финнегану»


Кошмар переводчика – «Поминки по Финнегану»

26.06.2018

Джойс

«Это какая-то бесформенная серая масса подложного фольклора, не книга, а остывший пудинг», – так отзывался об этой книге Владимир Набоков. «Полоскайте ниже и не добрызгивайте. Засучите рукава и да отверзнутся ваши печатные уста» … Это строчки из «Поминок по Финнегану», того самого экспериментального романа Джеймса Джойса – настоящего ужаса для переводчиков.

На немецкий язык его переводили 19 лет, на французский  – 30 лет... На русский же язык книга полностью до сих пор не переведена – осилили только избранные эпизоды. 

 «Достичь полного понимания [этого произведения] надежды нет», как-то сказал Сергей Хоружий, советский и российский философ (и физик!). А он знает, о чем говорит! Ведь с Виктором Хинкисом они на пару перевели 1000-страничный «Улисс» Джойса!

Если уж носителям языка сложно продраться сквозь дебри замысловатого текста «Поминок», то представьте, как тяжело переводить это произведение на иностранные языки! 

«Поминки» Джойс писал целых 16 лет, и его поток сознания выдал текст, в котором около 50 тысяч слов из числа использованных в книге употребляются только один раз! Среди них встречаются заимствования примерно из 70 языков (среди которых русский, китайский, японский и другие), а также выдуманные Джойсом на ходу (поэтому и не удивительно, что такое количество слов упоминается лишь однажды!) Кроме того, в тексте романа огромное количество cсылок на материалы, известные одному только автору. 

Многих переводчиков перспектива «увязнуть» во всем этом на многие годы отпугивает, и мало у кого из тех, кто сначала решил взяться за перевод «Поминок», хватает упорства, сил и терпения продолжать это дело.

Так, например, на русский язык «Поминки» переводил русский поэт, прозаик и переводчик Анри Волохонский. Будучи в эмиграции в 2000 году, он выпустил сборник переведенных фрагментов из этого романа. Ранняя версия перевода Волохонского издана в 2004 году в виде аудиоальбома «Joyce», где он сам читал текст, выжатый из шестисот страниц романа. На то, чтобы создать это переложение (а Волохонский избегал термина «перевод»), ушло целых пять лет!

А у Дай Цунжун, профессора литературы из Шанхая, ушло на перевод первого тома книги (а всего их четыре) на китайский язык еще больше – восемь лет! Ей было невероятно сложно; настолько, что поначалу Дай готова была отказаться от этой затеи и все бросить (и в этом она не первая и явно не последняя!). Но она взяла себя в руки и сделала это – в 2013 году стартовала продажа книги с ее переводом, и она, на удивление самой Дай, сразу стала бестселлером.

Мы обнаружили, что в сети Вконтакте есть группа https://vk.com/pominfin: в ней переводчик с псевдонимом Андрей Рене (хотя выяснилось, что по профессии он тоже физик, как и Хоружий) выкладывает В ОТКРЫТЫЙ ДОСТУП результаты своих невероятных трудов – переводов «Поминок». Он уже осилил восемь глав романа (примерно треть книги)! Новых переводов Рене больше тысячи читателей ждут так же, как фанаты сериала ждут очередной серии. Из оригинальных 200 страниц восьми глав романа на русском языке вышло 1300 страниц с 6300 примечаний и цитатами из 150 книг, упоминаемых Джойсом. Это ж надо!

Рене перевел и издал, в том числе, самую известную главу «Поминок», восьмую, посвященную Анне Ливви – героине, олицетворяющей реку Лиффи, протекающую через центр Дублина. В этом эпизоде романа Джойс перечисляет 1500 рек, которые вплетаются в диалог двух прачек на берегу.
Эта глава опубликована в виде отдельной 150-страничной книги, в которой 120 страниц составляют примечания.

Ознакомиться с переводом и оценить труд Андрея Рене можно здесь: https://vk.com/wall-120776727_444, а узнать, как он справляется с этой непростой задачей можно вот здесь: http://samlib.ru/r/rene_a/lit.shtml – коллеги-переводчики, посмотрите, это интересно!

Многие переводчики не решаются взяться за такую масштабную работу, как перевод «Поминок Финнегана» и других замысловатых произведений. Но есть и те, кто берется за это дело с готовностью и удовольствием и продолжают его, несмотря на огромное количество трудностей, встречающихся на их пути. Переводчик и литературный критик Лев Оборин считает, что «перевод «Поминок по Финнегану» – это такой Святой Грааль, который на самом деле можно не искать: он дается в руки, если на очень хорошем уровне владеть английским, обладать хорошим культурным багажом, иметь вкус к языковой игре и не гнушаться комментариями к тексту». Этот Грааль и взял в руки энтузиаст Андрей Рене.

А у вас доходили руки до чтения «Поминок»? А мысль, что вы перевели бы лучше, не закрадывалась? А то, может, попробуете? 
 


По материалам:

 

Подписаться на наши новости