Как онлайн-переводчик человека обидел


Как онлайн-переводчик человека обидел

14.05.2018

Мы – бюро переводов и поэтому не смогли оставить без внимания эту новость!

Премьер-министр Израиля Биньямин Нетанияху снова попал в неприятную ситуацию! На этот раз подставил его не именитый шеф-повар (https://itrex.ru/news/diplomaticheskoe-fiasko), а онлайн-переводчик Microsoft, встроенный в Twitter.

Нетанияху в своем посте поздравил победительницу «Евровидения» Нетту Барзилай, свою соотечественницу, употребив слово «капара», которое и повергло не говорящих на иврите людей в недоумение: в переводе на английский, русский, испанский, французский и некоторые другие языки поздравление содержало слова «Ты же корова» / «ты настоящая корова». 

онлайн переводчик, Израиль, Евровидение

Часть пользователей Twitter, не разбираясь в проблеме, стала возмущаться – неужели решили, что премьер-министр действительно может сказать такое в адрес девушки?! Но пользователи, понимающие, о чем речь, сразу стали объяснять им, в чем дело.

Ka («как») Parah («корова») – пишется слитно, и в этом случае является разговорным словом «капара», которое используют в обращении к дорогому, доброму приятелю.

Если копнем глубже, то узнаем, что буквально «капара» означает «искупление», искупительную жертву в обряде «капарот», совершаемом в канун Судного дня (Йом Кипура). Речь идет о курице или петухе, которых религиозные евреи вращают над головами для искупления грехов.

Но почему слово «капара» стало использоваться как ласковое обращение к представителям обоих полов?...
Может, кто знает?

онлайн переводчик, Израиль, Евровидение

Подписаться на наши новости