Как бюро переводов отбирают лучших переводчиков


Как бюро переводов отбирают лучших переводчиков

12.07.2018

как бюро переводов отбирают лучших переводчиков


Вы еще помните, как когда-то основным языком Интернета был английский, и как сложно было добыть какую-то информацию тем, кто его не знал? Да и информации самой, казалось, было раз-два и обчёлся. Сеть давно стала многоязычной платформой, и количество пользователей, ищущих информацию о продуктах и услугах на родных для них языках, всё растет и растет. А значит, если вы хотите этих пользователей привлечь, вам нужно весь имеющийся у вас контент на сайте и в соцсетях переводить на другие языки (иначе как они на вас выйдут?). А также вам нужно перевести ваши маркетинговые кампании, презентации, буклеты, рекламу… В этом случае ваша задача – найти бюро переводов, на которое можно полностью положиться, а бюро переводов уже берет все риски, связанные с выполнением проекта на себя, подбирая проверенных специалистов, организовывая процесс перевода и контролируя качество на каждом этапе.

Редакция Nimdzi провела опрос более ста менеджеров проектов в бюро переводов, пытаясь узнать, по каким всё-таки критериям отбирают лучших переводчиков для того или иного проекта. 

Nimdzi считают, что результаты должны нас шокировать. Ну, посмотрим. (Спойлер — нас не шокировали, мы всегда так делаем)

Итак, вот основные критерии, по которым отбирают переводчиков на проект опрошенные редакцией менеджеры:

  • №1. Качество

Здесь всё понятно. «Лучшая тактика – профилактика», «Легче предупредить ошибку, чем исправлять ее последствия», «Семь раз отмерь, один раз отрежь» – многие поговорки будут, что говорится, в тему. 
Поиск квалифицированных, опытных переводчиков, которые не только являются носителями языка, но и неплохой «послужной список» имеют (а в резюме часто указывают ссылки на переведенные тексты) – это самое главное во всей работе по проекту, считают менеджеры. Качественный перевод повышает уровень удовлетворённости клиента и снижает риск появления каких-то заминок, осложнений в проекте.

  • №2. Надежность и скорость работы

Менеджерам проектов очень важно, чтобы на переводчиков можно было положиться, и чтобы свою работу они сдавали точно в срок (ну, или раньше). «У меня отрубилось электричество, и я без интернета», «У меня заболела кошка, мне не до работы» и прочие «отмазки» могут привести к тому, что переводчик останется без денег и работы, а менеджеры – в крайнем случае – провалят проект, а как минимум потеряют кучу нервных клеток (которые, конечно, восстанавливаются, но это уже совсем другая история).

  • №3. Честность (и прозрачность)

Когда менеджеры подбирают переводчиков, совсем необязательно, что они будут говорить на одном языке – в прямом смысле: ведь мы, например, когда ищем носителя китайского, не говорим с ним на китайском (хотя они иногда и говорят на русском). Поэтому считается, что прозрачность и честность переводчиков – один из главных критериев при поиске переводчиков. То есть, если переводчик говорит нам, что работу завершит к такому-то часу такого-то дня, и она будет выполнена идеально, то он и должен завершить ее к такому-то часу такого-то дня, и она действительно должна быть выполнена идеально (хотя, конечно, редактуру и проверку перед сдачей клиенту никто не отменял!). А если переводчикам покажется, что за отведенное на задачу время выполнить перевод нереально, предполагается, что они своим мнением поделятся с менеджерами ПЕРЕД тем, как браться за заказ, а не начнут «плакаться» об этом перед сроком сдачи, понимая, что ничего не успевают. Не любят менеджеры такие сюрпризы – и их можно понять. 

  • №4. Ставки за перевод

Вот мы и добрались до пункта, который, по мнению многих, на четвертом месте в списке стоять не должен, и поэтому, как считает Nimdzi, должен нас удивить (скорее, клиентов бюро переводов, но не нас!). Нет, ставки за перевод – не основной критерий при поиске и подборе переводчика (ну, по крайней мере, для 100 опрошенных Nimdzi менеджеров). 

Что еще стоит упомянуть? Конечно, при подборе переводчика учитываются и опыт, и его репутация, и используемые им технологические решения, и программное обеспечение, и рекомендации, и возможность и умение работать с разными тематиками, и умение переводить как устно, так и письменно, и т.д.

Вывод из опроса Nimdzi делают простой: при поиске и подборе лучших переводчиков для проекта менеджер должен прежде всего учитывать потребности и интересы клиента. При этом менеджерам обязательно нужно уметь выстраивать эффективную цепочку «клиент-менеджер-переводчик» и верить в нее (да и как не верить, если работаешь с одними только квалифицированными, пунктуальными, честными и надежными переводчиками!) :)
 


Мы не могли не спросить нашего менеджера по работе с переводчиками Сашу Савельеву, что она думает по этому поводу, и взяли небольшое интервью.

как бюро переводов отбирают лучших переводчиков- Саш, согласна с предлагаемыми критериями и их расстановкой? 
- Согласна на 100%! Если бы меня попросили назвать критерии подбора переводчиков, я бы ответила точно так же.

- Действительно ли ставки за перевод играют далеко на самую главную роль при поиске и подборе переводчиков?
- Это правда. В первую очередь и нас, и, что более важно, клиента интересует качество. Если переводчик зарекомендовал себя как ответственного исполнителя, который выдает прекрасные работы строго в указанный срок, отвечает на возникшие вопросы и в целом охотно идет на контакт, я без сомнений сделаю выбор в его пользу, даже если его ставки будут выше средней на рынке.

- Какими критериями руководствуешься ты лично при подборе переводчиков для проекта? Можешь расставить их по степени важности?
- Как я уже сказала, я полностью согласна с данной расстановкой критериев. Кроме того, как, опять же, было упомянуто выше, для меня важно, чтобы переводчик был на связи в свои рабочие часы и оперативно разрешал возникшие вопросы.

- Как часто ты сталкиваешься с неквалифицированными и ненадежными переводчиками? Наверное, есть какая-то база специалистов, к которым iTrex по тем или иным причинам больше обращаться не будет? Даешь ли ты переводчикам второй шанс (или ты не можешь себе этого позволить)?
- К сожалению, это случается довольно часто. В большинстве случаев проблемы возникают, когда переводчики берутся не за свою тематику – боятся отказаться или по иным причинам. И да, такая база у нас есть. К слову, я не вношу в этот «черный список» переводчиков, которые оступились единожды. Второй шанс есть всегда. Я отправляю исполнителям их ошибки и пытаюсь выяснить, что послужило их причиной. Иногда ведь бывает, что даже плохое настроение или, к примеру, волнение по поводу переезда сказывается на качестве. Если же ситуация повторяется, то, увы, это уже показатель того, что лучше не будет.

- И напоследок твои советы/рекомендации/пожелания переводчикам :)
- Исходя из предыдущего вопроса, моё основное пожелание – это правильно оценивать свои силы и опыт. Не нужно бояться отказываться от заказов, если вы не уверены, что справитесь с предложенной тематикой или уложитесь в указанный срок. Напротив, если я получаю письмо о том, что «данная тематика мне не подходит, я больше специализируюсь в другом» или «боюсь вас подвести по срокам, мне было бы комфортнее с дэдлайном на другое число», то для меня это показатель того, что исполнитель ответственно подходит к своей работе.

Подписаться на наши новости