Из жизни iTrex на этой неделе


Из жизни iTrex на этой неделе

29.03.2019
 

А вы примете участие в «Часе Земли», отключите свет и электроприборы с 20:30 до 21:30? Отличный, кстати, повод пойти прогуляться! А заодно и День изучения самого себя и День прыжков на одной ноге отметить! 

🔸 Не хотите ли отведать паэлью из осетра? А насладиться богатым вкусом теплого салата с копченым осетром и артишоками? Как насчет осетра на углях с цветной капустой, ореховым молочком и икрой? «Что вы всё к осетру прицепились?» – можете подумать вы. А это мы переводили с русского на французский сайт единственной в Европе компании, которая выращивает осетра в проточной воде (а также устраивает экскурсии на фермы, делится рецептами блюд и продает сеты для гурманов).

🔸 «Мы против бюрократии, бесполезных встреч и формальных писем с километровыми подписями!» – сообщает одна развивающаяся коммуникационная платформа на своем сайте (и мы полностью ее поддерживаем). У этого продукта огромное количество функций и вариантов интеграций, правильная настройка которых позволит «сфокусироваться на решении задач без сложных интерфейсов». Какое мы к этому имеем отношение? «Переводческое»! Скоро сайт этой коммуникационной платформы будет доступен и на английском языке.

🔸 У нас есть клиент – мировой лидер в сфере инноваций для обогрева, вентиляции и кондиционирования воздуха. Так вот, для него мы перевели с английского на русский брошюру, а также инструкцию по монтажу, эксплуатации и техобслуживанию вентиляторного доводчика. Ну, вы представляете: огромное количество технических параметров, чертежей и схем… Такая красота получилась в результате! 

🔸 Российские технопарки так и манят иностранные высокотехнологичные компании… По крайней мере, так говорится в статье, которую мы перевели с русского на итальянский. А еще мы выполнили перевод интервью (наоборот, с итальянского на русский), которое дали основатели одного стартапа по разработке и производству экологичных железнодорожных шпал.

🔸 Ох, одно только чтение о технике массажа с использованием эфирных масел так расслабляет, вы не представляете! Кажется, что этот массаж делают тебе, и хочется закрыть глаза от блаженства... Но нам нельзя было расслабляться – всё-таки стояла задача от клиента: снять субтитры с видео и перевести с английского на русский! Поэтому мысли о спа-процедурах мы отбросили и быстро справились с работой.

🔸 Менеджер одной американской компании, известной своими акустическими системами (которые встраивают в потолки и стены), попросила нас расшифровать, о чем вещает англоговорящее руководство на презентации… То есть, задача, конечно, стояла не так: нужно было снять текст с видеороликов, перевести всё на русский и создать субтитры. А речь у директора быстрая, и звук не всегда четкий, так что какие-то места в презентациях нам приходилось по несколько раз переслушивать. Но мы справились! Вы же не сомневались, правда?

🔸 Если вы внимательно читаете наши поклепы, то знаете, что мы выполняем большое количество переводов (на большое количество языков!) для одной крупной технологической компании. На этой неделе мы перевели письмо пользователям, касающееся активации подписки на программный продукт компании, с русского на немецкий, английский, испанский, французский, хинди, турецкий и китайский. (Что интересно, «набор» языков перевода всегда разный!)

🔸 «У вас проблемы с масштабированием Аджайла? Вы не одни такие». (Вы уже наверняка в курсе, что это такое, – мы же каждую пятницу о нем говорим!) Так вот. С английского на русский мы перевели статью о проблемах, с которыми сталкиваются организации в процессе масштабирования Аджайла, и о подходах к преодолению этих сложностей в рамках популярных фреймворков для масштабирования. Да, какие-то слова сначала могут показаться непонятными, но в своих статьях наш клиент всё раскладывает по полочкам!

🔸 И вкратце о других проектах. Перевели:
• лицензионный договор о предоставлении права использования товарных знаков, зарегистрированных в Ирландии – с русского на английский;
• соглашение об использовании мобильного приложения для знакомств – с английского на арабский;
• выписку из полиции с перечнем совершенных правонарушений – с иврита на русский
• брошюру, содержащую технические характеристики анализатора аккумуляторных батарей – с английского на русский;
• статью об Индексе массы тела (с расчетами, классификациями и рекомендациями) – с английского на русский
Кстати, если хотите узнать свой показатель ИМТ, разделите свой вес в килограммах на рост в метрах, а затем полученный результат еще раз разделите на рост в метрах. Цифра в диапазоне 18,5 – 24,9 говорит о том, что с вами всё в порядке ☺️. 

А еще:

🔹 «Я надеюсь, что выживу!» – такое сообщение пришло от Маши в общий чат с утра пораньше…Оказывается, поезд Машин (точнее, с Машей) застрял в тоннеле метро, а машинист в панике выбежал из кабины, где что-то пищало, и носился по вагонам… Похоже на завязку триллера! Но всё закончилось хорошо: доехали до станции и всех дружно пересадили на следующий поезд. Фууух, Маша, не пугай так больше!

🔹 Из резюме и анкет (к вопросу о внимательности и грамотности). *Приходит письмо с почты Александры*: «Здравствуйте! Увидел вашу вакансию. Меня зовут Денис». «Любимые хоби – книги, спорт, кино (миломан). Умение совмещать роботу «головой» и «руками»». И да, у нас открыта вакансия менеджера по работе с клиентами. Если есть, кого порекомендовать нам, пишите! Будем благодарны!

🔹 Из новостей «переводческого» мира:

• В конце прошлой недели в Ханты-Мансийске прошел международный форум «Год языков коренных народов в России». Участники мероприятия переживают: «Языки народов России могут быстро исчезнуть, если в ближайшее время не создать инструменты их существования в киберпространстве!» 
И действительно, киберпространство очень активно развивается и предполагает серьезную техническую базу для своего существования. Как отметили специалисты, чтобы языки туда вошли, необходимо создать корпуса родных языков с 50 млн словоформ минимум, задокументировать языки, разработать словари с морфоанализаторами, сделать под каждый язык раскладку клавиатуры и многое другое. 
Вот, например, «Сбербанк» совместно с креативным агентством Good Moscow уже разработал проект «Бессмертные», направленный на сохранение исчезающих языков народов России. Для реализации идеи компании задействовали искусственный интеллект (как же без него).

• Во вторник было опубликовано Постановление Правительства «Об утверждении Правил предоставления из федерального бюджета субсидий на организацию переводов на иностранные языки произведений, созданных на языках народов Российской Федерации, и проектов, направленных на повышение уровня востребованности за рубежом российской художественной литературы» (вот это название!). 
Заместитель руководителя Роспечати Владимир Григорьев считает, что «субсидии будут способствовать сохранению зарубежной школы перевода с русского языка. Новая школа перевода позволит произвести безболезненную смену поколений», поскольку, его мнению, «советская школа перевода, считавшаяся одной из передовых на планете, по естественным причинам сходит со сцены».

• В Латвии предложили заменить русское вещание LTV (это Латвийская государственная телекомпания) приложением, которое будет переводить контент с латышского на русский и переносить его в Интернет. Посмотрим, перейдет ли LTV на машинный перевод…

• «Переводчик и не должен „обслуживать“ читателя», считает переводчик и один из основателей книжного проекта «Скрытое золото ХХ века» Максим Немцов. Делимся двумя интервью с ним: https://daily.afisha.ru/brain/11578-perevodchik-maksim-nemcov-o-novom-sezone-knizhnogo-proekta-skrytoe-zoloto-xx-veka и https://www.labirint.ru/now/mamedov-intervyu-s-maksimom-nemtsovym.

Вот и всё на сегодня! Отдыхайте! 

Подписаться на наши новости