Из жизни iTrex на этой неделе


Из жизни iTrex на этой неделе

22.03.2019



Нам стукнуло вчера 13 лет! 🥳 А это, согласитесь, намного важнее и интереснее, чем сегодняшний официальный День безделья! Тем более, безделье – это вообще не наша тема! Вот доказательства:

🔸 «Теперь моя жизнь похожа на рай!». «Я чувствую, что мне дали второй шанс в жизни!». «Наконец-то, я снова стал выходить на улицу!». Такими восторженными отзывами делятся пациенты после операции у ведущего бариатрического хирурга в Израиле. Мы перевели с английского на русский эти отзывы и подробную информацию об операциях по снижению веса, в том числе, о ревизионной хирургии, шунтировании желудка и рукавной резекции желудка. Хирург на своей страничке в интернете ведет блок F.A.Q., где отвечает на все вопросы людей, переживающих по поводу лишнего веса и рассматривающих вариант хирургического вмешательства. Его развернутые ответы и искреннее (хочется в это верить) желание успокоить пациентов перед операцией делают не такой пугающей фразу «процедура заключается в удалении двух третей желудка правее линии малой кривизны, поэтому он становится похожим на длинную трубку или рукав рубашки, а не на мешочек»...

🔸 Примерно месяц назад мы рассказывали, как Катя уговорила клиента перевести всё-таки тезисы из своего доклада (на очень сложную тему) носителем английского языка. Нужен был текст, безупречный с точки зрения стилистики и максимально адаптированный для зарубежных специалистов, ведь от качества перевода, в том числе, зависело, выберут ли нашего клиента для участия в международной конференции или нет. Вы, наверное, уже догадались, что мы вспомнили об этом не просто так… Клиент наш прошел отбор, и мы за него очень рады! Так что на этой неделе мы уже и доклад перевели с русского на английский – носителем, конечно!

🔸 «Человек истинно знает, что он – неразумное существо, охваченное слепыми страстями, в котором лишь ничтожная толика добра». Метафизика буддизма, практика нэмбуцу, путь бодхисаттвы… Это мы с английского на русский перевели большуууую статью, посвященную японскому учению о Чистой Земле и его вкладу в буддийскую философию 🤓.

🔸 «Ваше Высокопреосвященство, всечестный Владыка Иоанн…» – так начинается письмо-обращение, в котором содержатся «печальные выводы о лукавстве деяний протоиерея»... Мы перевели письмо с русского на французский и желаем прихожанам, чтобы их чаяния были услышаны.

🔸 Наше любимое – многоязычные переводы! На этой неделе для крупной технологической организации (для кого же еще) перевели Политику конфиденциальности, определяющую, как собираются и используются наши личные данные при использовании продуктов и услуг этой компании, а также блок новых строчек для мобильных приложений. Переводы мы выполняли с русского на арабский, чешский, немецкий, английский, испанский, французский, португальский, турецкий, украинский, вьетнамский и китайский.

🔸 «Ну что, похимичим»? Не хотите устроить своим детям незабываемый праздник с фокусами и безопасными химическими опытами? А то мы можем вам посоветовать одну замечательную компанию…😉 На этой неделе мы перевели для нее страничку сайта с русского на немецкий – выходят «химики» на новый уровень, молодцы!

🔸 Выписку из акта основной регистрации в реестр коммерции и предприятий, выданную Канцелярией суда по торговым делам г. Париж, мы перевели с французского на русский. А речь в ней идет, между прочим, о лидере мирового рынка парфюмерии и косметики, известной французской компании, основанной французским химиком Эженом Шюлле... (уже открываете сайт Википедии? 😄)

🔸 А еще с французского на русский мы перевели описание страховых полисов, которые предлагает одна крупная международная компания. Она обеспечивает «глобальную страховую защиту за рубежом» и подробно расписывает в брошюре размеры страхового возмещения для каждого конкретного случая. Выглядит всё очень достойно. Жаль, недешево…

🔸 О причинах хронического незавершения работы в Спринте; о задачах Скрам-мастера по поиску и изменению структуры, вызывающий паттерн; о Causal-Loop Diagrams, Методе А3 и других инструментах системного мышления… Наверное, уже нет нужды повторять, что каждую неделю мы переводим новые статьи по Скраму и Аджайлу с русского на английский. Ну вот, всё-таки повторили! 🤪

🔸 Ну, и вкратце о некоторых других проектах. Перевели:
• внушительный список предъявляемых требований к будущим специалистам одной крупной израильской компании по производству программного обеспечения – с английского на русский;
• несколько очень важных юридических документов – с иврита на украинский и с чешского на русский
• каталог абсорбентов, используемых в сельском хозяйстве, – с английского на немецкий;
• диплом специалиста по атомной и молекулярной физике – с китайского на русский;
• поручение на оказание услуг в области связей с общественностью – с английского на русский;
• формы 2НДФЛ и 3НДФЛ за 6 лет – с русского на английский... и не только!

А еще:

🍀 К счетам-актам для наших клиентов мы прикрепляем маааленькую бумажку, в которой слезно (буквально – см. картинку) просим вернуть нам подписанные документы. Тут на днях вернулись к нам акты от клиентки с пририсованным добродушным существом, которое подняло нам всем настроение! 

🍀 Вы знали, что в Америке учат проводить сердечно-легочную реанимацию по знаменитой песне Bee Gees «Stayin' Alive»? Оказывается, ее ритм – 103 «удара» в минуту, а для идеального непрямого массажа сердца нужно 100. Поэтому «откачивая» кого-то, можно напевать про себя (или вслух) «Ah, ha, ha, ha, stayin' alive, stayin' alive»! Кстати, в 2012 году организация British Heart Foundation опубликовала социальный ролик, в котором актёр Винни Джонс рассказывает, как правильно проводить массаж сердца под эту песню (видео ниже).

🍀 Новости переводческого мира (и не только):

•   Мы недавно рассказывали о том, что американские ученые создали переводчик языка грызунов... Было бы интересно узнать, что говорит мышка, наводя ночью порядок на заваленном столе 72-летнего Стива Маккирса 😅. А он-то, бедняга, решил, что с ума сошел! Смотрите, как мышка-норушка, получившая прозвище «Металлический Микки», прибирается за хозяином (видео ниже)!

•   3 апреля вы можете посетить в Большом зале «Октавы» лекцию «Как «Конечная» стала «Конченой», или Почему названия некоторых фильмов переводят не так, как надо». Событие состоится в рамках сотрудничества «Октавы» с тульским культурным центром «Типография». Переводчик и преподаватель английского языка Мария Кочергина объяснит, почему тот или иной любимый фильм в оригинале может называться совсем не так, как его перевели на русский. Лектор также расскажет о трудностях локализации, с которыми сталкиваются переводчики, об используемых ими лингвистических средствах и о стратегии продвижения кинокартин. Должно быть интересно!

•   Институт прикладной семиотики Академии наук Татарстана на прошлой неделе презентовал русско-татарский переводчик «Смарткат», с помощью которого в республике планируют автоматически переводить новости и документы. Говорят, сервис позволяет еще и тексты выступлений и докладов готовить на татарском и русском… Интересно, как на «Смарткат» отреагировали «человеческие» переводчики?

🍀 Тут Фейсбук, предлагая создать рекламное слайд-шоу для iTrex, немного обрезал нашу фразу и вышло, что «Мы уже совсем…» Кто-то даже предложил устроить конкурс «Кто придумает лучшее продолжение».
Мы тут подрисовали кое-что (как всегда)... А как вам такая реклама? 😂

Вот и пятнице конец (почти), отдыхайте! Хороших вам выходных!
 



 

Подписаться на наши новости