Из жизни iTrex на этой неделе


Из жизни iTrex на этой неделе

15.03.2019



Сегодня можно отметить День защиты прав потребителей, День уважения пожилых людей, День мечтаний о розах и День Сна (правда, отпраздновать его можно будет только завтра…😜). А нам не до мечтаний было (и не до сна) – смотрите, сколько всего мы успели сделать за эту неделю!


🔹 А вы знаете, почему единороги не дают нам попасть на кладбище?.. Можно подумать, что мы опять за свое и придумываем новые задачки для собеседований (вроде той, что про паспорт разрубленного пополам червяка), но нет: речь, на самом деле, о венчурном капитале, стартапах и инвесторах. А ответ на этот вопрос дается в одной из статей, которую мы перевели с английского на русский
В другой заметке рассказывается, почему наследники – худшие клиенты для инвестора (спойлер: в частности, потому, что у них «отсутствует эмоциональная подготовка к провалу – не они же эти деньги потом и кровью зарабатывали»!). 
А третья статья, довольно сложная, посвящена прогнозированию оценки стартапа с помощью науки о данных (в ней много формул и графиков, которые мы успешно сверстали).

🔹 Скрам и Аджайл теперь нас не покидают, и мы, на самом деле, очень этому рады! Практически каждую неделю мы с интересом переводим публикации, заметки и схемы по этой теме то с английского на русский, то с русского на английский
Вот и сейчас перевели статью с иллюстрациями, в которой подробно рассказывается, как с помощью одного полезного шаблона можно перестроить цепочку убеждений, проработать бизнес-идею и усвоить мышление «бизнес-модель как продукт».

🔹 Глубокие знания архитектуры безопасности, стандартов соответствия (PCI DSS, Sox, DPA и т.д.) и стандартов обслуживания ИТ-сервисов (ISO 27001, BS25999, ISO 20000, OWASP и т.д.), а также методологии Secure SDLC – такими знаниями должен обладать кто? Правильно, специалист по информационной безопасности. Ищет его одна крупная израильская компания по производству программного обеспечения, а мы помогли ей перевести описание вакансии с английского на русский… чтобы и вы могли откликнуться!

🔹 Хотите поучаствовать в яичных гонках? А посмотреть на уток, сделанных руками знаменитостей? Или отправиться на поиски светящихся яиц, разбросанных по пещере? О таких оригинальных способах провести Пасхальную неделю в Великобритании мы узнали, работая над переводом туристических заметок с английского на русский
А вообще наш клиент всегда готовит для гостей этого государства очень интересные статьи и подборки «что сделать – куда сходить – что посмотреть»! 
Туристам, например, предлагается список красивых, но малоизвестных цветочных выставок, или такие варианты культурного отдыха: сходить на мюзикл «Телохранитель», посмотреть пьесу «Официантка», оценить спектакль «Лебединое озеро»... Так и хочется пропеть «Я уеду жить в Лондон», но нет, мы нужны здесь!

🔹 Перевели мы с русского на английский несколько документов с такими длииииинными названиями, как «Уведомление о поступлении заявления о государственной регистрации распоряжения исключительным правом на результаты интеллектуальной деятельности и/или средством индивидуализации по договору» и «Заключение по результатам рассмотрения заявления о государственной регистрации отчуждения исключительного права по договору»… Ну, вы поняли, – любимая юридичка!

🔹 «Допереводы лендинга» – так у нас называется проект по переводу небольшого блока фраз для нашего постоянного клиента, технологической компании, с русского на немецкий, английский, испанский, французский, хинди, турецкий и китайский. Что-то маловато языков, да?.. Для нас 7 языков – это уже слишком просто! 😎

🔹 На этой неделе мы закончили работу над очередным выпуском журнала про технологии и предпринимательство – всё сверстали, перевели с английского и отредактировали. И вот он, плод нашего совместного с клиентом труда – красочный сборник интересных статей! 

🔹 Ну и вкратце о нескольких других проектах:

- Озвучили профессиональными дикторами из США и Израиля ролик фонда, помогающего приобретать оборудование и лекарства для медицинских центров по всему миру, используя возможности кри*пто*ва*люты.

- Наш клиент, московское PR-агентство, помимо прочего, выполняет комплекс работ и услуг по продвижению в социальных медиа различных брендов. Для него мы перевели агентский договор на оказание этих услуг с русского на английский.

- Мы часто переводим пресс-релизы одной крупной французской телекоммуникационной компании с английского на русский. Вот и сейчас, возможно, мы первыми узнали новость: именно ее выбрала крупная австралийская консалтинговая организация для управления своей глобальной коммуникационной инфраструктурой! (Без названий компаний эта новость, конечно, не звучит...)

А еще:

🔸 В преддверии 8 марта мы опять спасли человечество… правда, мужчин не спасли от необходимости дарить подарки (простите)! 
Это, как вы понимаете, мы квест прошли с элементами виртуальной реальности.

🔸 Юмористическая заметка «Как проверяет перевод человек, не разбирающийся в теме»: 
«Так-так… «Интерполятор RFID включает проводящий материал структуры согласования импедансов.»… Эээээ… В общем, хороший перевод, мне нравится: буквы русские, ровные, точка в конце стоит...» 😂

🔸 Из резюме бывшего официанта: «Опрос клиентов, наслаждаются ли трапезой», «Выбор и сопровождение клиентов до предполагаемого столика». 
Из резюме менеджера гостиницы: «Ответственность за контроль работы персонала», «Процесс регистрации и уезда гостей». 
Вы, наверное, догадались, что это один и тот же человек…

Другой соискатель (в отчаянии) пишет: «Готов работать, не покладая рук……..».

А третий просто «фололог специалист, в особенности по худ. лит и юридичиским видам текстов». Вот так вот.

🔸 Кстати, о резюме и анкетах. Мы тут активно ищем кое-кого… Ориентировка тут: https://hh.ru/vacancy/30531629 Если увидите его, передайте, пожалуйста, что мы его очень ждем! 

Отличных выходных! До связи!

Подписаться на наши новости