И снова о труднопереводимых словах


И снова о труднопереводимых словах

18.12.2018


Мы замечаем только те чувства, которые научились распознавать и называть, но о массе других можем даже не догадываться! Поэтому нам так интересно знакомиться с иностранными «непереводимыми» словами – кажется, да как они вообще до этого додумались? Как им это в голову пришло? Неужели они так часто это испытывают (или просто обращают внимание), что даже специальное слово есть?... Хотя вот взять, например, «передарок» (re-gift) – подарок, который вы переупаковываете и дарите кому-нибудь ещё, или «лифтовый рефлекс» (elevator reflex) – когда каждый человек, подошедший к лифту, жмет кнопку вызова, независимо от того, сколько человек сколько раз ее уже нажали. Как нам это знакомо, согласитесь! А представители других национальностей (или, скорее, культур), могут вообще не понять, как это так и что это такое. Поэтому, как говорит Тим Ломас, автор проекта «Позитивная лексикография», если эти новые слова войдут в наш лексикон, то помогут нам выразить целый спектр переживаний и увидеть что-то новое и красивое в том, чего раньше мы даже не замечали. 
Ну, и по традиции, парочка примеров замечательных слов, для которых в нашем языке нет аналога, сумевшего бы с точностью передать смысл. 
 
  • Waldeinsamkeit [ва́льдайнзамка́йт] – немецкий язык
Чувство приятного одиночества и единения с природой, вызванное пребыванием в лесу. Может также подразумевать само место – лесную глушь. 

 

  • ​Culaccino [кулачи́но] – итальянский язык 
След, оставленный на столе холодным стаканом. Кто же знал, что конденсат может звучать так поэтично. (Так же, как и кусок колбасы! 😊)

 

  • Komorebi [комо́реби́] – японский язык 
Этим словом японцы обозначают свет солнечных лучей, пробивающийся сквозь листву деревьев. Как красиво!

 

  • Sobremesa [собрэмэ́са] – испанский язык 
Испанцы любят вести беседы и вкусно есть. Так что неудивительно, что у них есть слово, описывающее ситуацию, когда после обеда или ужина они общаются, поют или играют с сотрапезниками, не выходя из-за стола (=застольная беседа).

 

  • Jayus [джяйус] – индонезийский язык 
Так говорят об анекдоте, настолько плохо рассказанном и настолько несмешном, что нельзя удержаться от смеха. Или о человеке, который неудачно пошутил. Но это всё равно смешно! Наверняка на новогодние праздники вы с таким «джяйусом» столкнетесь! 😊

 

  • Mångata [мо́онга́та] – шведский язык 
Слово обозначает мерцающую, созданную лунным светом дорожку на поверхности воды. Шведы и японцы, оказывается, настоящие ценители красоты...

 
А для иностранцев наша «почемучка» тоже вызывает некоторое удивление. Они объясняют это слово так: «Это кто-то, кто задает много вопросов. Вернее, слишком много вопросов. У каждого из нас есть парочка таких знакомых». 
 
Кстати, у Гая Дойчера есть книга «Сквозь зеркало языка», в которой он рассказывает, почему на других языках мир выглядит иначе и почему существуют эти наши «непереводимые» понятия. Мы сами пока ее не читали, но комментарии есть как от восторженных читателей, так и от разочарованных и задетых какими-то словами Дойчера. Если вы читали эту книгу, поделитесь, пожалуйста, с нами своим мнением!
 
Продолжение следует… (не сомневайтесь!)
 
P.S. О передарке, лифтовом рефлексе и других полезных неологизмах: здесь и здесь
Подписаться на наши новости