14 фильмов о переводе, переводчиках и вечных трудностях перевода


14 фильмов о переводе, переводчиках и вечных трудностях перевода

26.04.2018

Фильмов про переводчиков не так много, но среди них есть совершенно замечательные. И мы так считаем не потому, что сами – переводчики (ну или не только потому)! Ведь всегда интересно, как находят общий язык люди с иностранцами, представители человеческой расы с пришельцами, двуногие с четвероногими и даже люди, говорящие на одном языке!
Предлагаем вам выбрать себе на вечер фильм из нашей подборки «О вечных трудностях перевода»! :) 

 

           фильмы, подборка, перевод, переводчики

  1. «Прибытие» (Arrival) — американский фильм 2016 года. Мировые власти обращаются к помощи лингвиста-переводчика Луизы Бэнкс для налаживания контакта с инопланетной расой, чьи представители неожиданно появились в разных точках планеты. Именно от ее умения найти общий язык с пришельцами зависит судьба человечества. Этот фильм — взгляд в будущее, когда переводчики будут способны понимать даже инопланетный язык :)


    перевод, подборка, фильмы, переводчик

  2. «Сталь и шелк» / «Железо и шелк» (Iron & Silk) фильм, снятый в 1990 г. по книге Марка Солзмэна. В нем рассказывается о событиях, произошедших с автором во время его пребывания в Китае.  «Сталь и шёлк» — это фильм о контрастах между Востоком и Западом, реальностью и восприятием.  Американец Марк, любящий Китай и китайскую культуру с самого детства, получает работу учителя английского языка в Поднебесной и отправляется в страну своей мечты, где воспринимается как типичный турист на чужой земле в поисках развлечений. Марк не только учит английскому своих разновозрастных студентов, но и они в свою очередь учат его жизни. Фильм интересен тем, что демонстрирует, с какой массой ограничений сталкиваются иностранцы в другой стране с иной культурой


    фильмы, подборка, перевод

  3. «Осенний марафон» —  советский фильм 1979 года, режиссером которого является Георгий Данелия.  Это «грустная философская комедия о человеке, пытающемся вести двойную жизнь и тем самым загоняющем себя в угол». Главный герой – Андрей Бузыкин – опытный, талантливый переводчик, сотрудничающий с ленинградским издательством, чьи переводы принимаются с первого раза! Бузыкин с радостью делится своим опытом и знаниями со студентами и всегда готов помочь, но именно из-за своего мягкого характера и неспособности сказать «нет» он позволяет собой пользоваться. До поры до времени…



     
  4. «Инцидент с черной пушкой» (Hei pao shi jian) — китайская комедия 1986 года. Главный герой Чжао Шусинь — инженер и переводчик с немецкого языка, трудящийся на горнодобывающем предприятии. Он любит проводить свой досуг за игрой в китайские шахматы. Однажды, по возвращении из командировки, Чжао обнаруживает, что не хватает чёрной фигуры «пушка» из его  шахматного комплекта. Он сразу же отправляет телеграмму в гостиницу, где останавливался, с таким содержанием: «Потерял чёрную пушку. Комната 301. Найдите. Чжао». Но телеграмму перехватывает секретная правительственная служба…


    перевод, фильмы, подборка
     
  5. «Переводчица» (The Interpreter) — триллер-детектив 2005 года с Николь Кидман в главной роли. Ее героиня — Сильвия Брум — синхронная переводчица с французского и итальянского языков, работающая в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке. Сильвия случайно узнает о готовящемся убийстве главы одного африканского государства (несуществующей страны Матобо), который должен на днях посетить Генеральную ассамблею ООН. Она, сильно рискуя, пытается предотвратить покушение и оказывается борцом за справедливость и веру, ведь «правда не нуждается в переводе», как гласит слоган фильма.


    перевод, фильмы, подборка
     
  6. «Страх и трепет» (Stupeur et tremblements) — фильм 2003 года, основанный на одноименной книге Амели Нотомб. Героиня Амели — переводчица и лингвист по образованию — заключает с японской компанией годовой контракт, но по мере развития сюжета все больше запутывается в учи – сото, омотэ — ура, хоннэ – татэмаэ… К примеру, хоннэ и татэмаэ — японские слова, определяющие контраст между истинным намерением человека и внешним проявлением этих намерений. Уже по одному определению можно представить, как сложно было Амели разобраться в японской культуре, несмотря на прекрасное знание языка. Фильм рекомендуем всем, кто грезит работой в азиатских компаниях. Лучше всего смотреть с субтитрами (если вы знаете японский). Это фильм о том, как велика сила сложившихся традиций. И даже если европеец и поймет принципы поведения в японском обществе, он вряд ли сможет их эффективно применить.


    переводы, фильмы, подборка
     
  7. «Русский перевод» — российский телевизионный сериал 2006 года, снят по роману Андрея Константинова «Журналист». В нем рассказывается о непростой и опасной работе военных переводчиков-арабистов, работавших во второй половине 1980-х в арабских странах  в Народной Демократической Республике Йемен (НДРЙ) и Ливии. На долю главного героя, юного и неопытного переводчика арабского языка Андрея Обнорского, выпадет много испытаний, в том числе связанных и с трудностями перевода. Всего 8 серий — и вы узнаете, какая это нелегкая работа – быть военным переводчиком… 


    подборка, фильмы, перевод
     
  8. «Женщина с пятью слонами» (Die Frau mit den 5 Elefanten) — документальный фильм 2009 года об известной в Германии переводчице Светлане Гайер (в фильме — она!). Гайер перевела на немецкий язык «пять слонов» — пять романов Федора Достоевского. Она работала и над «шестым слоном» — переводом романа Достоевского «Игрок», который стал для нее последним. Переводчица работала даже в свои 87 лет, до самого конца, иронизируя, что просто слишком стара, чтобы менять распорядок жизни. 


    фильмы, подборка, перевод
     
  9. «Интимный словарь» (The Sleeping Dictionary) драма 2001 года, слоган которой — «Научись говорить на ее языке». Конечно, не всех заинтересует история островитянки, становящейся наложницей английского чиновника по своей воле и обучающей его местному языку и обычаям. Это кино о любви, прежде всего. Хотя, говорят, фильм будет полезен тем, кто собирается в  Малайзию или Индонезию.


    фильм, переводчик, бюро переводов, перевод
     
  10. «Трудности перевода» (Lost in Translation) нельзя не упомянуть этот фильм 2003 года! Герои Мюррея и Йоханссон — американцы Боб и Шарлотта — знакомятся в баре отеля в Токио. Отправившись на прогулку по городу, они знакомятся с местными жителями, языком, культурой, часто попадая в забавные ситуации. Этот фильм  не столько о том, как тяжело в чужой стране, а о том, что порой даже близкие люди испытывают барьеры в общении, будто говорят на разных языках.


    перевод, фильмы, подборка
     
  11. «Шпионские страсти» (L'entente cordiale) французский шпионский фильм 2006 года, в котором одна незамысловатая операция неожиданно осложняется вмешательством переводчика, который начинает вести свою игру. Да, это комедия :)


    фильмы, подборка, перевод
     
  12. «Прошлое» (El Pasado) аргентино-бразильская мелодрама 2007 года. Протагонист фильма Римини — переводчик ( и не только он). Несмотря на то, что здесь основное внимание уделяется истории жизни бывшей супружеской пары, в фильме есть упоминание об универсальном языке и праязыке. Кроме того, в нем можно увидеть, с какими проблемами сталкивается переводчик, особенно когда «неожиданно забывает все языки, с которых переводил».


    фильмы, подборка, перевод
     
  13. «Терминал» (The Terminal) фильм 2004 года с Томом Хэнксом в главной роли. Его герой Виктор Наворски (из вымышленной страны Кракозии) застрял в аэропорту Нью-Йорка без возможности его покинуть. Ему приходится самостоятельно изучать английский по двуязычной брошюрке (английско-русской). Считается, что Виктор говорил в фильме на русском (но больше это похоже на болгарский). Довольно известный забавный момент: в документах имя героя записано как ЕЩЬ РФТЛЫ, если напечатать в английской раскладке получится — Tom Hanks. :)


    фильмы, подборка, перевод
     
  14.  «Испанский английский» (Spanglish) — легкая комедия 2004 года. Здесь нет переводчиков в прямом смысле слова, но здесь всем нужен перевод: мексиканцы не понимают эксцентричных американцев, а те — консервативных мексиканцев — ни их культуру, ни их язык. Если хотите расслабиться вечером — посмотрите «Спэнглиш»!

    Приятного просмотра! :) 

Подписаться на наши новости