Чепуха и нонсенс на русском языке

28.04.2011
В издательстве ЭКСМО в Москве вышел сборник лимериков Эдварда Лира, английского художника и поэта, одного из основоположников поэзии абсурда. Издание-билингва впервые в практике перевода на русский язык содержит все без исключения лимерики, написанные Эдвардом Лиром. В том числе многие, никогда ранее на русский язык не переводившиеся.

Над книгой работали 2 переводчика: Алла Шарапова и Марк Полыковский. Последний
письменный переводчик с английского и иврита, постоянный участник переводческих конкурсов Бюро переводов iTrex. 

В процессе перевода Шараповой и Полыковскому удалось сохранить все «лировские топонимы», в значительной степени отражающие маршруты путешествий Лира – не только поэта, но и художника. Отдельно расположен обширный комментарий об этих топонимах*, составленный одним из переводчиков, Марком Полыковским.

Предисловие к книге написано крупнейшим специалистом по литературе Викторианской Англии, переводчицей
«Алисы…» Льюиса Кэрролла Н.М.Демуровой. Практически все лимерики снабжены великолепными иллюстрациями самого Эдварда Лира, составляющими с текстом неразрывное единство.

Он участвовал в конкурсе поэтического перевода 2009 года с переводами с иврита и английского, а на Конкурс художественного перевода «Музыка перевода II» предоставил порядка 10 поэтических переводов с английского языка.


Выходные данные книги: Эдвард Лир. Книга Чепухи. – М.: ЭКСМО, 2011.


* Топоним – это имя собственное, название географического объекта.
Подписаться на наши новости