Как организовать работу с бюро переводов. Про время.


Как организовать работу с бюро переводов. Про время.

11.05.2017

Вот вы, наверное, боялись нас спросить «Как же! Как же нам правильно организовать работу с бюро переводов?» И сидели печальные, понурые в своих светлых и красивых кабинетах, изредка кидая настороженный взгляд на наш сайт. Но не переживайте. Мы все понимаем, мы поможем. ;-)

Сегодня – про время.

Для начала несколько типовых ситуаций:

  1. У вас есть сайт, который нужно перевести.Он вам точно нравится? А вашему руководству? Это точно финальный текст? – Если уверены, что да, то мы готовы переводить. Но если сомневаетесь, то лучше сначала доработать текст. Стандартная ситуация: клиенту нужно срочно-срочно перевести сайт, руководство торопит и переживает. Перевод готов, выложен на сайт – но тут начальство решает, что пару страниц исходного текста надо переписать. И все начинается по новой. Однажды с такими переделками клиент к нам возвращался шесть (6!) раз. И каждый раз это был «железно окончательный вариант». Помимо перерасхода времени, это, конечно, еще и лишние деньги, т.к. за все эти переделки приходится платить.
  2. У вас есть юридический документ, который нужно перевести? – Отлично, подходящие специалисты у нас есть, юридические переводы мы любим. Пункт о конфиденциальности в нашем с вами договоре тоже есть. Но на всякий случай уточним: ваши юристы утвердили этот текст? Если нет или «они еще смотрят, а начальство уже требует», то лучше все-таки сначала получить все правки от юристов. Иначе получается ровно то же самое, что и в предыдущем примере.
  3. Отправили нам заказ, все обсудили, подтвердили запуск в работу. И вдруг вы вспомнили еще какой-то нюанс? – Пишите нам, как можно быстрее, пока есть время все это учесть, чтобы не переделывать потом. Сложно поверить, но у нас было достаточно примеров ситуаций, когда клиенты стеснялись лишний раз нас побеспокоить и сообщали вновь появившуюся информацию поздно. Нет, не шутка, именно стеснялись. Но наши менеджеры для того и существуют, чтобы вам помогать и координировать работу переводчиков и редакторов. Так что, не стесняйтесь. :-)

Как организовать работу с бюро переводов

В жизни это выглядит, например, так.

Пишет новый клиент, обговариваем условия. Всё хорошо, всем всё нравится. Присылает задание – перевод описаний товаров на сайт интернет-магазина канцтоваров.  ТЗ – сказка: четкое, понятное, строго все по делу. Отдали проект в работу и через неделю сдаем готовый перевод. А клиент в ответ присылает миллион исправлений. Правки от клиентов иногда приходят – это нормальная практика, позволяющая уточнить тонкости и довести результат до необходимого идеала. Но в этот раз правки несколько отличались от тех, что приходят обычно. Во-первых, они были сделаны вручную на распечатке и присланы курьером. (Почему не в файле и не по email? – Ок, добавляем время, необходимое нам для обработки). Некоторые из них противоречили правилам английского языка, на который и осуществлялся перевод (добавляем время на объяснение, почему нужно именно так, со ссылками и прочими аргументами). Времени убили уйму.

А самым сложным оказалось, что перевод соответствовал исходному тексту, но не образу, который представлял себе клиент. Например, в оригинале была «синяя ручка», в переводе получилось «a blue pen». Исправленный клиентом вариант выглядел так: «a blue, high-quality pen with a soft metallic sheen for a stylishly contemporary look». Тут уж редактор только развел руками. Ну а менеджер долго и терпеливо объяснял клиенту, что переводчикам запрещено фантазировать, потому что они должны передавать то, что есть в оригинальном тексте – не больше и не меньше. Потому что он переводчик, а не сказочник…

Подписаться на наши новости