«Идеальное будущее» человеческого перевода

«Идеальное будущее» человеческого перевода

13.11.2017

Переводчик с двадцатилетним опытом предположил, каким будет будущее его профессии, и чего ожидать переводческому делу в контексте стремительного развития машинного перевода. Некое идеальное будущее. Красивое и вполне возможное.

Начал он с истории о том, как на далекой планете, где не было аптек и продаваемых лекарств, люди приходили к врачу с головной болью и небольшим кашлем. Доктор прописывал некую смесь, принимал следующего пациента с той же проблемой, и так каждый день. Но количество людей на планете увеличивалось, и врачей уже едва на всех хватало.

Один из докторов заметил, что всем, кто приходит с головной болью, он прописывает одну смесь лекарств. Зачем же, подумал он, нужен врач, если люди будут знать, что при головной боли стоит принять одно определенное лекарство, а при кашле – другое? И все это можно будет купить в доступном месте без участия врача?

Так и родилось фармацевтическое дело. Другие врачи планеты испугались: неужели они останутся без работы? Доктор объяснил, что, напротив, теперь-то она и начнется: у врачей появится время решать серьезные вопросы, касающиеся человеческого здоровья, и люди поймут, что врачи способны на больше, чем просто вылечить головную боль.

Нетрудно догадаться, что автор статьи сравнивает докторов и лекарства в аптеке с переводчиками и машинным переводом. Он предполагает, что машинный перевод заменит значительную часть переводимых сегодня материалов, но при этом откроет новые возможности для человеческого перевода.

Например, предполагает автор, компания с помощью машинного перевода впервые переведет сайт и другие полезные материалы на иностранный язык. Окажется, что 10 переведенных страниц привлекают внимание большого количества людей. В компании поймут, что такой ценный материал требует красивого перевода, а значит – человеческого. И вот, неожиданно, у переводчиков появятся новые клиенты — те, кто раньше о переводе и не задумывался.   

В «идеальном будущем» переводчики не будут заниматься брошюрами для новой кофейни или документами гражданина Индонезии. Они будут обсуждать терминологию нового оборудования, вести крупные компании, следить за тем, чтобы перевод соответствовал характеристикам их продукта и его конечным целям. Или заниматься локализацией текста в киноиндустрии и переводом художественной литературы. Вряд ли создатели успешных комедий или научно-популярных фильмов смогут когда-либо доверить свой материал машинному переводу.

Сегодня заказы на перевод подразделяются на две основные категории: перевод, требующий верной передачи информации с использованием правильной терминологии, и перевод, требующий сохранения стилистики, настроения и юмора, а иногда даже игры слов.

Если первый вариант в будущем вполне может быть заменен качественным машинным переводом, то второй – вряд ли. Но пока это всего лишь догадки. Поэтому мы возвращаемся работе и продолжаем внимательно следить за новостями.

 

Полный текст статьи: https://slator.com/features/future-human-translation-rosy-view/ 

 

Читайте также: 

Netflix развивается благодаря качественным переводам 

Предсказание конца человеческого перевода

Автоматический перевод языка жестов в текст

 

Подписаться на наши новости