Интервью с Бу!феста: о книгах, графоманстве и стереотипах

Интервью с Бу!феста: о книгах, графоманстве и стереотипах

01.06.2010
На Бу!фесте мы поговорили с редактором молодого и энергичного издательства «КомпасГид» Мариной Кадетовой. «КомпасГид» издательство, выпускающее журнал о деятельности зарубежных культурных центров, стажировках и грантах. Среди книг издательства – русские и переводные произведения, воспитывающие и рассказывающие детям и подросткам о мире вокруг. А говорили мы о современных книгах, возможностях, графоманстве и стереотипах.

 

Об открытом мире, организации и графоманстве

 

Редактор издательства «КомпасГид» Марина Кадетова

– Марина, расскажите, как появилась и развивалась идея создания печатного и он-лайн пространства для развития молодёжи, публикации информации об изучении иностранных языков и путешествиях?

– Сначала «КомпасГид» был задуман как путеводитель по зарубежным культурным центрам. Основатель издательства, Виталий Зюсько, по образованию журналист. И ему было интересно донести до молодёжи то, что было интересно ему самому. Это информация о стажировках, грантах, обучении за границей, получение дополнительного образования, просто ознакомительных поездках в другие страны и даже знакомство с культурой других народов без выезда из страны – для тех, у кого нет такой возможности.
Сначала это был сайт, потом родилась идея сделать это в виде печатного журнала-путеводителя, который можно носить с собой и в нужный момент вытаскивать из рюкзака и находить в нём информацию.
Потом появилась идея делать книжки для людей, которые открыты ко всему миру, заинтересованы, хотят получить дополнительные знания о культуре, быте, особенностях той или другой страны и понимание всего мира в целом.
– Люди, работающие над сайтом, журналом и книгами, пересекаются в своей деятельности?
– Мы совсем маленькое издательство, у нас всего 5 человек и мы, конечно, пересекаемся постоянно, но в то же время у каждого есть свои обязанности. Например, я отвечаю за книжки, наш дизайнер большей частью отвечает за визуальное оформление сайта, журнала и всей нашей представительской продукции, есть редактор сайта, менеджер по распространению и, конечно, главный редактор, который всё это видит в целом и направляет, управляет всеми нами.
– На что вы ориентируетесь, выбирая книги для издания?
– У нас выбором книг занимаюсь я и главный редактор Виталий Зюсько. Мы находим информацию в интернете, плюс у меня есть коллекция каталогов иностранных издательств, где я могу выбрать те или иные книжки. Есть рекомендательные ресурсы, в том числе он-лайн – французский рекомендательный литературный сайт, а в печатном виде – список Международной мюнхенской библиотеки и другие.
И через них узнаёшь о какой-то новой книжке. Или не новой, а той, что была издана 50 лет назад, но почему-то её до сих пор не перевели и не издали на русском языке. Находишь информацию о ней, собираешь, собираешь, и понимаешь, что она обязательно должна быть издана в России.
На данный момент у нас вышли те книжки, который были выбраны до моего прихода в издательство. Но в ближайшее время выйдут те, подбором которых занималась я и которые по тем или иным причинам не были одобрены в «Самокате» (я работала в издательстве «Самокат» в течение четырёх лет, теперь – в «КомпасГиде» уже почти год). Но мне они очень нравятся, и я бы очень хотела, чтобы они нашли русского читателя.
– В Вашем портфеле сейчас есть и детские, и взрослые издания. Вы собираетесь фокусироваться на каких-то определённых направлениях?
– Мы хотим делать больший уклон в книги для подростков и молодёжи. При этом мы не отгораживаемся от книжек для малышей. Хотя книг для детей сейчас на рынке довольно много, в отличие от книг для подростков. А вообще мы будем издавать книги, которые будут помогать преодолевать стены – в том числе те, которые мы сами строим вокруг себя.
– Если я правильно понимаю, судя по количеству работников издательства, переводите вы не сами?
– Мы нанимаем переводчиков. Сейчас у нас 3 книги переведены с французского, одна, переведенная с итальянского, сейчас в печати. И есть одна книжка, «1989. Десять историй, которые прошли сквозь стены», в ней собраны рассказы 10 писателей, сделан перевод с английского, немецкого, французского, польского, чешского, венгерского, итальянского и испанского, – всего с 8 иностранных языков.
– Как организован процесс работы над книгами, когда редактор не знает язык оригинала издания?
– Во-первых, мы стараемся брать переводчиков, которым мы доверяем или которых нам рекомендовали люди, которым мы доверяем. Мы обычно не берём человека с улицы, по объявлению или ещё как-то. И далее для редактуры мы тоже нанимаем человека, который знает нужный иностранный язык, является языковым специалистом. По сути, получается два переводчика. А в плане русского языка ещё прочитываем мы сами. То есть получается двойной перевод и двойная редактура.
– В ассортименте «КомпасГида» сейчас только переводная литература. Почему Вы делаете переводы, а не издаёте российских авторов?
– С переводной литературой, конечно, проще работать. Потому что это книжки, которые уже изданы и зарубежный издатель уже опробовал как их издавать и продвигать, есть и другие наработки.
А русские авторы чаще всего приходят самотёком. Нам пока не много предлагают рукописей. Пока у нас вышло только две книги русских авторов. Это роман «Когда отдыхают ангелы» Марины Аромштам и игровая абсурдная сказка для взрослых любителей словесности и дизайна «Записки и зарисовки о втором путешествии по острову Синего Солнца».
Опять же, у нас в стране в последние годы очень много появилось графоманов. Людей, которые пишут и думают, что пишут только шедевры. И появился интернет, и люди могут послать свою рукопись по ста адресам электронных ящиков издательств одним кликом. Это усложняет работу редакторов, потому что очень часто подобные присланные рукописи – настоящее графоманство.
 
 

О продвижении и стереотипах

 

 

 

– Вы упомянули вопрос продвижения, какие способы продвижения использует «КомпасГид»?
– Мы участвуем в выставках. Это самый удобный способ, так как на них приходят люди, которые изначально заинтересованы и открыты к книгам. Мы также делаем презентации в школах, – это прямая работа работников издательства с читателями. Это диалог со школьниками. Это не всегда даёт финансовый результат, но в то же время рано или поздно они обратятся к книжкам. Пусть даже не к нашим, но это тоже важно для нас.
Плюс к этому мы проводим конкурс «Преодолевая стены», к продвижению которого мы подключаем Интернет и социальные сети. Кстати, его победители будут объявлены в сентябре 2010 года на Московской международной книжной ярмарке на ВВЦ.
– В целом, какие сложности есть для развития малых издательств?
– Очень большая проблема – это отсутствие денег. И ещё одна – это ригидность, закрытость книжных магазинов, потому что маленькие издательства чаще всего издают необычные книжки. И очень часто они из-за этого и остаются малыми издательствами, так как не могут пробиться, продвинуться, попасть в магазины. Вот такой замкнутый круг.
В книжных магазинах часто работают люди советской закалки: «Что, детская книжка? Как, про смерть?! Мальчик умирает? Ни за что, такое продавать мы не будем». И изначально отказываются от неё, не вникая, не понимая, что такая книжка может быть нужна, важна для ребёнка и это действительно интересное произведение. Опять же, необычное оформление сразу строит стену. У них часто бывает специфическое восприятие иллюстраций. «Ой, Вы что, такое никто не купит!» – думают они. Но это они такое не купят, а человек моложе вполне купит такую книжку.
– Говоря о стереотипах, кто и на основе каких материалов делает обзоры стран в рубрике «Стереотипы»?
– Изначально её писали несколько журналистов, которые перекапывали кучу информации, и кто-то был в этих странах, а кто-то расспросами, в том числе, работников культурных центров и своих друзей, собирал информацию. Сейчас эта рубрика пока не поддерживается. Но мы планируем продолжать развивать печатную версию журнала и развивать и добавлять информацию на сайт.

О планах

 

– Расскажите о Вашем издательстве.
– Мне кажется, главное в «КомпасГиде» то, что оно очень молодёжное. У нас все сотрудники – в возрасте до 30 лет. И мы открыты к молодёжи и делаем то, что интересно нам самим. И надеемся, что это интересно и нашим читателям.
Мне кажется, у нас необычное оформление, в том числе, книжки  российских авторов с иллюстрациями русских художников.
– А какие у вас планы на ближайший год?
– Мы планируем издать примерно 20 книг, плюс выпустить как минимум еще один журнал, печатный «Путеводитель по зарубежным культурным центрам», и твёрдо встать на ноги.
–  А какова тематика ваших будущих изданий этого года?
– Очень разная. Мы начнем серию «Гражданин мира», которая будет знакомить читателей с жизнью их сверстников в разных уголках мира. Например, будет книжка о жизни девочки из другой страны. Такой, о которой мы очень мало знаем (это не Европа), и вообще мало представляем что-либо о жизни в таких странах. Это некое знакомство с другой культурой.
Мы выпустим книжки-картинки, которые, как нам кажется, помогают понять наш мир и поверить, что его можно изменить. Мы издадим несколько молодежных романов и продолжим серию «Дети vs взрослые».
Мы будем стараться делать книжки для молодёжи, немножко открывающие занавес незнания, дающие возможность заглянуть через стену, через границу.
– Расскажите о Вашем участии в Бу!фесте.
– Мы участвуем в первый раз. Хотим найти своих читателей. Здесь люди в одном месте находят то, что искали. Они хотят увидеть новые издательства или найти книги тех издательств, которые обычно сложно найти в книжном магазине. На выставках они встречают концентрированно то, что хотели. А для издательств это – возможность показать себя, встретить своих читателей, рассказать им о книжках лично.
Это очень хорошо работает: когда человек читал книжку, и не один раз, редактируя, работая с ней, он может рассказать о ней практически всё, ответить на любые вопросы читателя.

 

 

Дополнительная информация:

 

Издательство «КомпасГид»

Начав в 2008 году с идеи информирования молодежи о деятельности зарубежных культурных центров, о стажировках и грантах, «КомпасГид» стал издательством, создающим особое пространство для Граждан мира, где образование, изучение иностранных языков, любознательность, страсть к путешествиям и общение всегда актуальны! Именно такого читателя «КомпасГид» воспитывает, выпуская, помимо журнала, и книги для детей и подростков, рассказывающие о жизни их сверстников в разных странах, и о том, как преодолеваются самые толстые стены, которыми окружают себя люди во всем мире.

Сайт издательства: http://books.kompasgid.ru

Сайт журнала: http://kompasgid.ru/

 

Boo: буквы, звуки, цацки прошедший с 12 по 14 февраля в Москве, в Галерее на Солянке, второй Фестиваль вольных издателей. Главной задачей «Бу!Феста», как и первого мероприятия, проведённого в 2009 году, осталось объединение малых издательств для решения общих задач, прежде всего — обеспечения доступности их книг для читателей.

Основной концепцией фестиваля на этот раз стало привлечение внимания к культуре книги. В связи с чем было организовано расширенное участие в «Бу!Фесте» издательств, придающих особое значение оформлению книг.

Сайт фестиваля вольных издателей: http://boofest.gviz.ru/

 

Бюро переводов iTrex современное бюро переводов, которое специализируется на переводах корпоративной, финансовой и технической документации. Более 2000 переводчиков в 47 странах. Контроль качества и налаженная система работы позволяют предоставлять весь спектр услуг по языковым переводам и нотариальному заверению. Среди постоянных клиентов iTrex компании из 27 отраслей бизнеса, в том числе мировые бренды.

 

 

 

Другие интервью от Бюро переводов iTrex:

Интервью с Борисом Шапиро

Интервью с Бу!феста: с Дмитрием Кузьминым (поэтический журнал «Воздух»)

Интервью с Бу!феста: о шведах, переводе и скандалах (с Ксенией Коваленко)

Интервью с Лимуда: Израиль и Россия глазами Евгения Когана

Интервью с Лимуда: посол Израиля Анна Азари о образовательных и культурных проектах  

 

 

 

 

 

 

Подписаться на наши новости