В. Бакалинский. О тонкостях профессионального перевода на итальянский

В. Бакалинский. О тонкостях профессионального перевода на итальянский

25.06.2010
В мае 2010 года в журнале «Бюджет» вышло интервью с Вениамином Аркадьевичем Бакалинским, генеральным директором Бюро переводов iTrex. Господин Бакалинский рассказал о предпосылках Бюро к приобретению титула официального переводчика Итало-Российской Торговой Палаты, переводах с итальянского и на итальянский язык и приоритетности определённых видов переводов для итальянских компаний.

Обложка журнала Бюджет №5 
за май 2010 года. В журнале на странице 86 — интервью с Вениамином 
Бакалинским, генеральным директором Бюро переводов iTrex Ниже расположен текст интервью(который также можно прочитать, кликнув на изображение статьи с фотографией Вениамина Бакалинского – справа)

 

С 2010 г. у Итало-Российской торговой палаты появился «официальный переводчик». Этот статус был присвоен существующему с 2006 г. бюро переводов iTrex. О тонкостях перевода финансовой и корпоративной документации мы беседуем с руководителем бюро переводов iTrex Вениамином Бакалинским.

 

Интервью о итальянских переводах с 
Вениамином Бакалинским, генеральным директором Бюро переводов iTrex. 
Журнал Бюджет №5, май 2010 года.

Вениамин Аркадьевич, расскажите, как началось Ваше сотрудничество с ИРТП?

 

Итальянский язык был для нас одним из приоритетных с момента создания компании. Сотрудничать с Итало-Российской Торговой Палатой мы начали около двух лет назад. Одним из первых совместных с Палатой проектов стало сопровождение нашими специалистами Итало-Российского экономического форума в апреле 2009г. Тогда работу форума обеспечивали 309 наших устных переводчиков одновременно в пяти городах России.

 

А почему Ваша компания придавала такое значение именно итальянскому языку? Все просто. Италия – один из ведущих партнеров России и, соответственно, потребности бизнеса в переводах с итальянского языка стабильно высоки. Мы это понимали с самого начала, поскольку выстраивали свою работу, ориентируясь на переводы для бизнеса. А с началом сотрудничества с ИРТП значимость этого сегмента для нас выросла еще больше.
А какого рода переводы чаще требуются для российских и итальянских компаний в ходе сотрудничества?

Переводы всегда следуют за бизнес-задачами. Учитывая специфику торговых отношений с Италией, вполне естественно, что многие наши работы связаны с проектами в сферах электроэнергетики, нефтехимии, машиностроения, строительства и др. Также, конечно, немало проектов связано с такими традиционно итальянскими сферами как мода, одежда и продукты питания. Кстати, стоит отметить, что материалы, которые мы получаем на перевод от итальянских компаний как правило очень стильно и красиво оформлены. Особенно презентации.
Т.е. переводится в основном техническая документация?

Технические и маркетинговые материалы, конечно, необходимы для успешного ведения совместных проектов, но такие задачи, как правило, связаны с уже активно выполняющимися проектами. А если говорить про новые начинания, то на первом месте стоят устные переводы на переговорах и переводы договоров. Из видов финансово-экономической документации на ранних стадиях проектов в основном требуются переводы бизнес-планов. Позже объем подобной документации возрастает: это и аудиторские отчеты, и бухгалтерские балансы, и аналитические материалы и пр.
Какими особенностями обладают эти виды перевода?

Один главных нюансов – это срочность. Как правило, именно финансовая и корпоративная документация нужна клиенту наиболее срочно. И нередко бывает, что на перевод весьма объемного отчета дается очень мало времени. Подчас нам приходится задействовать одновременно до 20 переводчиков, чтобы сделать все в срок.

 

 

Еще один нюанс переводов финансово-экономической документации заключается в том, что она практически не бывает «в чистом виде». В ней обязательно есть блоки из соответствующей сферы бизнеса. В бухгалтерском балансе строительной компании обязательно будет строительная терминология, в аудиторском отчете компании из нефтегазовой отрасли будет описана ее специфика. А уж если речь идет о бизнес-плане, то тут специфике бизнеса может быть посвящено до 80% текста. Вот и получается, что когда мы делаем такие переводы, мы должны включать в рабочую группу не только специалистов по переводам финансовой тематики, но и переводчиков, знающих соответствующую область бизнеса.

 

Вениамин Аркадьевич, что Вы хотели бы пожелать нашим читателям?

Переводчики – это те, кто отвечает за взаимопонимание. Поэтому я хочу пожелать читателям журнала «Бюджет» всегда полного взаимопонимания с иностранными партнерами.   

  Обсудить эту новость в нашем блоге

  Остальные материалы с участием Вениамина Бакалинского:

·  9 вместо 10 юристов оказались победителями Международного Конкурса «Прецедент» 

·  Вениамин Бакалинский: Рецензия на книгу Джо Витале 

·  Начало сотрудничества «Левант и партнеры» с Бюро переводов iTrex

·  Бюро переводов iTrex — официальный переводчик Итало-Российской Торговой Палаты

·  Начало сотрудничества «Левант и партнеры» с Бюро переводов iTrex

·  Комментарии к статье с E-xecutive о работе с фрилансерами

·  «Музыка перевода» дала участникам больше, чем они ожидали

·  Победители Конкурса поэтического перевода «Музыка перевода» 

·  Вениамин Бакалинский об итогах первого года кризиса

·  Год после обвала, перемены в менеджменте организаций

   

 

Подписаться на наши новости