Перевод документов для визы. FAQ

Перевод документов для визы. FAQ

15.11.2012

Преддверие отпуска — это всегда радостное ожидание. А еще это множество срочных дел. Нужно ведь не только договориться с друзьями, чтобы кормили любимую кошечку и поливали цветы, но и доделать дела по работе, чтобы во время отпуска начальство не доставало по мобильному. Да и покупки — это ведь тоже куча времени: один выбор нового купальника может занимать недели! Времени ни на что не хватает! За всем этим ворохом дел надо бы не забыть сделать визу.

Перевод документов на визу

Если ехать в Турцию, то, конечно, проще. Но Турция уже надоела, и для отдыха выбрана, скажем, Англия или Америка. Тогда все серьезно. А если вы оформляете отдых не через турбюро, а самостоятельно (ведь это часто дешевле, проще и даже надежнее)? Тут начинается: нужно заранее выбрать отель, забронировать и оплатить номер, получить подтверждение брони (оно выступает в роли приглашения для получения визы), взять справку с работы (с указанием заработной платы), справку из банка, заполнить анкету (желательно, правильно) и т.д.

Часто то, что кажется быстрым и очевидным, на деле оказывается гораздо сложнее. Некоторые посольства требуют кучу всевозможных документов для выдачи даже туристических виз. С рабочими и учебными визами сложнее. Какие-то из них должны быть переведены и даже нотариально заверены. У нотариуса очередь, да и принимают практически все московские нотариусы с 10 до 17 по будням, поэтому приходится отпрашиваться с работы. Самостоятельно переведенный документ нотариус не заверит, если у вас нет диплома переводчика с соответствующего языка. Перевод посольского пакета документов также нельзя заказать подруге, которая преподает на курсах английского языка и утверждает, что знает язык. И не потому, что её знаний не достаточно, а потому что само правильное оформление перевода для посольства содержит много нюансов.

От правильности перевода часто зависит решение о выдаче визы, даже если посольство не требует нотариального заверения. Вся информация, включая даты, цифры, имена, номера паспортов и прочие данные, на основании которых принимается решение о выдаче визы, считывается именно с переводов. Бывают просто курьезные ситуации. Так, например, в визе было отказано женщине, которая самостоятельно перевела свидетельство о рождении своего сына на английский и вместо слов “was born” (родился) написала “was burn” (был сожжен).

И, конечно, в очереди в посольстве тоже не хочется стоять несколько раз. А если документы переведены неверно — придется. И для всего этого тоже нужно отпрашиваться с работы.

Несколько слов про разрешения, согласия и доверенности на выезд детей

Планируя выезд детей за границу, особое внимание следует уделить таким документам как разрешение на выезд, согласие на выезд ребенка и доверенность на выезд. Если ребенок едет с кем-то из родителей, необходимо оформить разрешение на выезд ребенка за границу у второго родителя и заверить его нотариально. Если ребенок едет с кем-то из родственников, потребуется согласие на выезд ребенка за границу, подписанное обоими родителями. Доверенность на вывоз ребенка также необходимо оформить в случае, если ребенок едет с группой, например, в летний лагерь или на обучение. Эти документы должны быть переведены. Неточный перевод этих документов может стать досадной неожиданностью при выезде из страны и сорвать поездку, а ведь ребенок на такие вещи реагирует тяжелее, чем взрослый.

Как подготовить документы для подачи в посольство?

  1. Уточните перечень документов, запрашиваемых конкретным посольством и требования к их оформлению (что требуется в переводе, что должно быть нотариально заверено, что можно подать на русском языке).
  2. Соберите нужные документы. Обратите внимание, в некоторых компаниях (особенно крупных) справку с работы могут делать 3 дня; получение справки из банка может занять 1-3 дня. Разрешение на вывоз ребенка сначала нужно оформить у нотариуса. Справки из органов ЗАГС можно ждать 1-3 дня, а в редких случаях больше. В некоторые посольства нужен оригинал приглашения принимающей стороны — его оформление и пересылка в Россию занимает до двух недель.
  3. Запишитесь на прием в посольство. Имейте в виду, что в «горячие» периоды очередь на подачу документов в посольствах может увеличиваться с обычных 2-5 дней до 5-15 дней.
  4. Пришлите сканы или качественные фотографии документов нам на e-mail info@itrex.ru. В письме обязательно укажите посольство и язык перевода, а также желаемые сроки исполнения. Если со сканированием проблемы, привезите документы к нам в офис – мы находимся в самом центре, в двух шагах от м.Театральная, м.Охотный ряд и м.Площадь Революции. Если вы не хотите оставлять оригиналы, менеджер в вашем присутствии их отсканирует и вернет вам. Обычно перевод и нотариальное заверение пакета документов занимают 1-2 дня. Если нотариальное заверение не требуется, то стандартный срок — 1 день.
  5. С полученным от нас пакетом переведенных и заверенных документов идите в посольство. Все будет хорошо!

Хорошего отдыха!


 

Часто задаваемые вопросы

Перевод документов для посольства

Все ли посольства требуют, чтобы подаваемые документы были на английском или другом языке? Какие документы необходимо переводить для получения визы?

Нет, для получения виз в ряд стран перевод документов не требуется. Переведенные документы нужны для получения виз в Великобританию, США, Германию, Австрию, Австралию и др. На сайтах многих посольств написано, что если документы подаются на русском языке, то рассмотрение документов и принятие решения занимает существенно больше времени. Чаще всего необходимо подавать анкету на английском языке. Некоторые посольства, например посольство Великобритании, требуют переведенный паспорт, свидетельство о рождении (для детей), справку с места работы, свидетельство о браке (для некоторых ситуаций), диплом о высшем образовании (для некоторых видов виз), справка из банка, документы о наличии недвижимости. Чем больше сопроводительных документов заявитель представит вместе с заявлением на визу, тем лучше, так как это все — дополнительные доказательства, что вы не будете нарушать визовый режим.

Нужно ли заказывать перевод, если я подаю документы через турагентство?

Бывает, что турагентства, если вы получаете визу через них, услугу по переводу документов предоставляют бесплатно. Но так делают далеко не все. Нередко за такой перевод им придется доплатить, и размер этой доплаты будет ощутимо больше, чем ваши расходы на перевод/заверение документов через бюро переводов, т.к. на перевод в турагентстве сделают дополнительную свою наценку.

Чем отличаются документы для бизнес-виз и других видов?

Для бизнес-визы у вас могут потребовать переведенные копии контрактов с зарубежными партнерами, платежных и таможенных документов, других документов, подтверждающих факт международного сотрудничества.

Для учебной визы часто требуют переведенные аттестат о среднем образовании, дипломы о высшем или дополнительном образовании, приглашение от принимающего учебного заведения, копию студенческого билета, спонсорское письмо и справку с места работы одного из родителей, копию свидетельства о рождении.

При получении визы для выезда на лечение, в т.ч. срочное, могут потребовать перевод эпикризов, переписки с врачами, анализов и пр.

Когда требуется нотариальное заверение перевода документа для визы?

Нотариальное заверение требуется чаще всего для официальных документов (паспорт, свидетельства, диплом). Анкету заверять нотариально не нужно. Некоторые посольства не требуют нотариально заверенные документы, им важен сам факт перевода. Другие считают это обязательным условием.

Важно. К одним документам нотариальное заверение подшивается к оригиналу (справки с работы и т.п.), к другим — заверение подшивается к простой копии.

Как проверить, что перевод документа для заверения оформлен верно?

Самостоятельно необходимо проверить следующее:

  • количество страниц оригинала и перевода, а также их нумерация должны совпадать
  • в конце перевода документа должна содержаться надпись, подтверждающая его точность
  • в конце перевода документа должна содержаться дата выполнения перевода
  • в конце перевода документа должны содержаться данные переводчика, его полное имя и подпись, либо наименование организации, выполнившей перевод.

Дополнительно всегда стоит перепроверить правильность цифр и имен. Имена никогда не переводятся, они транслитерируются. И т.к. могут быть разные варианты транслитерации, то лучше всего, если в переводе они будут написаны так же, как в вашем загранпаспорте. 

У меня нотариально заверенный перевод, но в посольстве его завернули, т.к. он был сделан с ошибками. Почему?

Дело в том, что нотариус заверяет не правильность перевода, а подпись переводчика (т.е. человека с соответствующим дипломом). Поэтому печать нотариуса, к сожалению, не является гарантией правильности перевода. Гарантировать корректный перевод может только качественная работа специалистов бюро переводов. Еще раз настоятельно рекомендуем вам проверять имена и цифры в переводе.


Материал подготовлен специалистами бюро переводов iTrex. Разрешается свободное использование данной информации в некоммерческих целях.

Другие интересные статьи и инфографики:

Подписаться на наши новости