Подведены итоги «Музыки перевода-III»

Подведены итоги «Музыки перевода-III»

22.12.2011

Торжественным финалом завершился 22 декабря конкурс «Музыка перевода». Награждение победителей и призеров прошло в Москве в клубе «Свой круг». Поздравить героев конкурса пришли ведущие профессионалы переводческого и издательского дела, а также представители сети школ English First, компании «Мелодия», Национального фонда поддержки правообладателей и других организаций-партнеров конкурса.

 

«Музыка перевода-2011» стала самой масштабной за историю конкурса. За все время проведения на сайте «Музыки перевода» зарегистрировалось свыше 1700 пользователей, что более чем в три раза превышает показатели прошлого года.

Всего к конкурсной программе было допущено более тысячи переводов с 40 иностранных языков: от английского до японского, включая классический китайский и латынь. Лидером по числу заявок уже традиционно стал английский (572 перевода); за ним следуют немецкий (132), французский (74) и польский (48).

Неизменным осталось предпочтение поэзии прозе жизни со стороны большинства участников: поэтические переводы составили почти три четверти от всех присланных работ. Из новых номинаций настоящим хитом стала «Мелодия»:  русскоязычные аранжировки получили более 150 текстов музыкальных произведений.

В этом году «Музыка перевода» стала не только мелодичнее, но и моложе: на конкурсе впервые попробовали свои силы десятки юных переводчиков возрастом до 18 лет.

Фаворитами жюри в категории поэзии, прозы и публицистики соответственно стали Батшеба с переводом стихотворения «Вол» Джованни Пасколи,  Екатерина  с новой трактовкой  старой сказки про Ганзель и Гретель братьев Гримм и sabinus, представивший публике философское эссе «Хлеб вчерашнего дня» итальянца Энцо Бьянки.

В нешуточной борьбе за народную, т.е. читательскую, любовь больше всего преуспели:  Николай Переяслов  с переводом вьетнамской  «Песни о деревне Чиа»; участник под ником Tsybenko, переведший с новогреческого «Чудо Эфеса», и Мария Попова с «Провальной публикой» Э. Кэстнера.

Полный список победителей – на сайте конкурса. Лучшие работы вошли в третий по счету сборник «Музыки перевода», который скоро станет доступен онлайн.

Мы поздравляем победителей и благодарим всех участников и партнеров «Музыки перевода» и надеемся и дальше продолжать совместную деятельность по продвижению переводческого искусства на русскоязычном пространстве.

Подписаться на наши новости