10 емких иностранных словечек, которых так не хватает в английском языке

10 емких иностранных словечек, которых так не хватает в английском языке

20.07.2012

10 иностранных слов, которых не хватает в английском языке. Как описать одним словом «красивая девушка… пока смотришь на нее со спины» или «Взгляд между двумя людьми, в котором читается невысказанное вслух разделяемое обоими желание»? Для этого в других языках придуманы специальные слова.

Перевод с английского

Доводилось ли вам когда-нибудь начинать фразу со слов «Обалдеть, этот парень такой… такой…», а затем вдруг осознать, что вы понятия не имеете, что сказать дальше? Что ж, это не всегда ваша вина. В английском нет нужных слов для всех возможных ситуаций — более того, иногда слов не хватает даже для самых элементарных и повседневных вещей!
К счастью, такие слова есть в избытке в других языках. И раз уж мы все равно активно заимствуем лексику (так, совсем недавно в английский вошло емкое немецкое словцо «schadenfreude», что означает «злорадство»), то вот еще несколько, на которые явно стоит обратить внимание:

#10.  Bakku-shan (японский)

word 10

Значение:
Красивая девушка… пока смотришь на нее со спины.

Представьте, вы заходите в бар и видите нечто потрясающее: стройная женщина с водопадом блестящих черных волос, упругой попкой (просто спелый персик!) и длиннющими ногами от ушей. Вы неспеша идете к ней, наклоняетесь над барной стойкой и выдаете свою коронную фразу: «У меня встает от одного твоего вида, могу ли я тебя чем-нибудь угостить?»
И вот тогда-то она поворачивается к вам лицом.

word 10 1

Вы судорожно сглатываете. Сложно однозначно сказать, что нагоняет на вас больший ужас: волосатая бородавка на щеке, кривые желтые зубы, повязка на глазу или же курчавые черные волосы, торчащие у нее между грудями?
Поздравляем, вы только что стали жертвой bakku-shan: девушки, которая выглядит привлекательной сзади, но страшна спереди. Это более утонченный вариант американского frat boy's butter-face (употребляемого в отношении девушки, у которой прекрасная фигура, но которая явно не вышла лицом). Сюда же относятся и симпатичные девушки с жуткими татуировками на шее. Понятие bakku-shan — великолепная альтернатива жутким воплям, оповещающим окружающих об угрозе.
Воистину, у японцев настоящий талант изобретать слова для лаконичного описания типичных ситуаций. Как, к примеру, в случае с «bukkake».

#9.  Espirit d'escalier (французский)
word 9

Значение: Это когда вам приходит в голову блестящая ответная реплика, но, увы, слишком поздно!

Итак, вы находитесь на важной встрече или мероприятии и ваш знакомый в присутствии всех коллег показывает на вашу грудь и спрашивает: «Уважаемый N, это что, ваша рубашка или вас только что вырвало?»
Столь неожиданная и оскорбительная нападка просто лишает вас дара речи. Вы покидаете комнату под раскаты презрительного хохота — он теперь станет саунд-треком всей вашей дальнейшей жизни. Вы растеряны и подавлены. Но спустя несколько мгновений вам в голову приходит блестящая  реплика для ответного удара. Идеальный ответ только что родился в вашей голове, однако время уже ушло (правильный ответ, кстати, был бы «Нет, это специальная рубашка, созданная учеными из ФБР для идентификации педофилов — она разработана таким образом, чтобы задевать их чувства и провоцировать на комментарии. Поздравляю: теперь вы на учете как растлитель малолетних»).

word 9 1«Прошу прощения, но вы, кажется, уронили свое достоинство. Советую вам поднять его как можно скорее».

Французы изобрели специальный термин для подобного запоздалого остроумия, Esprit d'escalier, что буквально означает «лестничное остроумие», то есть неспособность придумать дерзкий ответ до того момента, когда вы уже спускаетесь вниз по лестнице.

#8.  Mamihlapinatapai (яганский)

word 8Значение: Взгляд между двумя людьми, в котором читается невысказанное вслух разделяемое обоими желание.

В мире существуют две категории людей. Есть те, которые привыкли получать все, что хотят, и посему они мгновенно тянут сразу обе руки к заветной цели — будь то женские груди в баре или же наполовину съеденная шоколадка в руках двухлетнего ребенка.

word 8 1Или же, для наиболее искушенных, и то, и другое одновременно

Но есть и вторая категория, которую составляют скромники, изо всех сил стремящиеся скрыть свои желания из страха быть отвергнутыми. Они вечно страдают из-за того, что не могут получить желаемое, — в первую очередь потому, что у них никогда не хватает смелости о чем-то попросить.

Подберите парочку таких застенчивых страдальцев — и перед вами Mamihlapinatapai. Это «взгляд между двумя людьми, каждый из которых надеется, что другой сделает первый шаг к тому, чего оба так жаждут».
Классический пример — стеснительный парень и неуверенная в себе девушка, сидящие в парке по разным краям скамейки, возможно, периодически поглядывающие друг на друга и краснеющие каждый раз, как их взгляды встречаются, ведущие занудную беседу о пустяках, в глубине души мечтающие заняться диким разнузданным сексом прямо там же.

#7.  Backpfeifengesicht (немецкий)

word 7

Значение: Физиономия, которая так и просит кирпича.

Вот, бывает, смотришь на некоторых граждан, и невольно посещает мысль о том, что насилие — это единственно возможный способ до них достучаться. Ну или что пара метких ударов в эту физиономию по крайней мере доставит вам приятные эмоции.
Это может быть ваш идиот приятель, постоянно отпускающий расистские шуточки в присутствии вашей девушки-мулатки, сотрудник, целыми днями ноющий по поводу мелких грамматических ошибок в ваших записях на стикерах, или же некоторые эстрадные артисты, которых вам приходится созерцать на обложках журналов.

В немецком языке этот безымянный ужас называется backpfeifengesicht — физиономия, по которой так и хочется врезать. И каждый из нас знает хотя бы одного такого человека. А если вам никто не приходит на ум — что ж, быть может, это вы сами и есть.
Существуют различные интерпретации этого понятия: согласно некоторым из них, речь идет всего лишь о лице, которому хочется «дать пощечину» — однако не будем забывать, что мы говорим о Германии. Потому что пусть сначала мы и думаем про кулак, однако затем невольно задаемся вопросом, можно ли изменить слово так, чтобы оно означало «Физиономия, которая просит кирпича». Ибо речь идет уже о совсем иной категории людей.

#6.  Nunchi (корейский)
word 6

Значение: Как избежать Backpfeifengesicht.

Интересно, почему некоторые люди не имеют ни малейшего представления о том, как вести себя в обществе? Они могут рассказать шесть анекдотов кряду, совершенно не обращая внимания на то, что никто не смеется, курят в доме, где явно нет курящих, и вечно умудряются затронуть ту самую единственную тему, которая вам неприятна («Кстати, знаешь, что смешнее всего? Холокост!»)
Корейцы сказали бы, что им не хватает nunchi, врожденного такта, интуиции, подсказывающей, что можно говорить в определенной ситуации, а чего говорить явно не стоит (и, по-видимому, также умения при необходимости себя сдерживать).

word 6 1«И прямо ей в задницу. Богом клянусь, так и было. Эй, вы меня вообще слушаете?»

Так, персонаж босса в обеих версиях сериала «Офис» (The Office) — как раз из тех, кому катастрофически не хватает nunchi. Nunchi — это нечто гораздо больше, нежели наличие такта или хороших манер. Это способность устанавливать контакт с аудиторией и уметь на интуитивном уровне сразу же понять, что «эти люди едва ли оценят мой любимый анекдот про страпон».

#5.Shlimazl (идиш)
word 5

Значение: Человек, которому хронически не везет, неудачник.

Вам когда-либо доводилось оказаться в водовороте событий, который начался с покупки Big Mac'а, а закончился жесткими сексуальными издевательствами, вдобавок транслируемыми по национальному телевидению? К счастью, большинства людей подобное не коснулось и не коснется. Однако есть и те, кого на идише называют shlimazl, хронически невезучие.
Конечно, сейчас добрая половина из вас скажет «Ха, да это ж Я!», однако будем честны сами с собой: все мы знаем хотя бы одного человека, с которым не поменялись бы местами и за миллион долларов. Именно о них вы рассказываете грустные и смешные истории своим друзьям.

Например, про парня, который занялся сексом впервые в жизни и его девушка сразу же залетела, так как ему попался бракованный презерватив. Или про бедолагу, чья интернет-подружка оказалась его матерью. Или же про придурка, которого избирают президентом, несмотря на то, что он еле-еле получил диплом, а через несколько лет его страна переживает крупнейший терракт и на нее обрушивается сильнейший ураган в истории.

#4.Tatemae и Honne (японский)

word 4

Значение: Делать вид, что веришь чему-то, но думать совсем по-другому

Огромное количество страхов в нашем мире связаны именно с разницей между тем, что мы действительно думаем, и тем, в чем общество позволяет нам признаться. Это своего рода «политкорректность», однако в гораздо более широком смысле. И даже если вы считаете себя олицетворением неполиткорректности, эдаким неформалом, на бабушкин вопрос, нравится ли вам свитер, вы все равно покорно отвечаете «да», обрекая себя на получение еще одного такого же на следующее Рождество. Когда ваш мечтающий стать художником друг показывает вам ужасные каракули, на которые он угробил целый год, вы заверяете его, что картина вам очень нравится.

Японцы сумели принять эти существенные различия между тем, что мы думаем, и тем, что мы говорим, введя в свой язык понятия «honne» и «tatemae». Первое — это то, как вы видите реальность, а второе — то, как вы адаптируете ее к ожиданиям общества.
Главное различие состоит в том, что японцев это совершенно не напрягает (они не считают, что кто-то честнее, а кто-то лживее  — просто в их видении мира у реальности всегда есть две стороны). Они пришли к выводу, что так уж устроена вселенная. Общество держится на сплошной лжи — так что ж теперь, пойти повеситься?

#3.Sgiomlaireachd (гэльский)

word 3
Значение: Когда люди прерывают вашу трапезу.

Разве вы не приходите в восторг, если в тот самый момент, когда вы только-только закончили расставлять блюда на столе, вдруг раздается стук в дверь? А за ней оказывается парочка мормонов. Ну или местный полицейский или какой-нибудь хиппи с просьбой подписать очередную петицию.
Большинство из нас питают к подобным ситуациям инстинктивную ненависть — возможно, из-за того, что для наших эволюционных предков прерывание трапезы означало наличие другого хищника, желающего отобрать у них свежепойманную ими газель. А может, это просто потому, что остывший буррито уже не такой вкусный.

Как бы то ни было, в гэльском языке для беспардонного прерывания трапезы есть специальное слово: sgiomlaireachd. Сложно сказать, как именно оно произносится, однако буквальное его значение является примерно следующим: «Посетитель, чья персона значит меньше, чем ломтик остывшего картофеля».

#2.Tingo (восточно-исландский)

word 2

Значение: Брать у друга «на время» всякие ценные штуки, пока у того совсем ничего не останется.

Знаете, что действительно бесит? Необходимость покупать всякую ерунду. Особенно, если у вашего приятеля уже есть куча всякой всячины, которую он любезно готов вам предоставить. Телевизоры нынче стали дорогими, а с учетом нависшей над нашими головами угрозы краха кредитно-финансовой системы, решение сократить расходы более чем резонно. Так почему же не одолжить телевизор у приятеля, хотя бы ненадолго…
И уже через неделю этот самый приятель просыпается на твердом холодном полу в спальне без мебели, в абсолютно пустом доме. Ну а вы тем временем вылезаете из огромной кровати, накидываете на себя шелковый халат и начинаете готовиться к длительному и утомительному дню в джакузи.

В языке жителей Восточной Исладнии есть слово tingo, означающее заимствование одного за другим предметов из дома вашего знакомого, пока у того совсем ничего не останется. Удивительно, но подобное происходит настолько часто, что для описания данного феномена даже понадобилось специальное слово. Так и представляется остров, населенный людьми, живущими по модели взаимоотношений Гомера Симпсона и Неда Фландера.

#1.Desenrascanco (португальский)

word 1

Значение: Импровизировать.

Это искусство находить решение проблемы в последнюю минуту без предварительного планирования и в отсутствии каких-либо ресурсов. Например, выловить ключи от машины из унитаза с помощью вешалки для одежды или же соорудить себе усы на скорую руку из лобковых волос.

Стоит особо отметить, что слово desenrascano (буквально «выпутываться» из непростой ситуации), используемое португальцами для принимаемых в последнюю минуту решений, отражает их культуру. Если большинство из нас выросло на скаутском девизе «будь готов» и окружающие ни за что не оставят нас в покое, если хоть что-то не будет спланировано заранее, то португальцы ценят совершенно противоположное.

Для них умение предложить в самую последнюю минуту неожиданную импровизацию, которая каким-то непостижимым образом сработает, — одно из самых ценных искусств, которому обучают в университетах и в армии. Португальцы убеждены, что именно эта способность состряпать решение проблемы на скорую руку и стала секретом выживания их нации на протяжении веков.
И не смейтесь, пожалуйста. Однажды они умудрились таким образом соорудить целую империю от Бразилии до Филиппин.
Плевать на стратегию и планирование. У них есть desenrascano!

Автор: Астон Р.

Оригинал: http://www.cracked.com/article_17251_the-10-coolest-foreign-words-english-language-needs.html


Перевод с английского выполнен Бюро переводов iTrex

Разрешается свободное использование данной информации в некоммерческих целях.

Другие интересные статьи и инфографики:

Какие языки изучать сложнее всего?

15 самых невероятных английских слов

6 слов английского языка, которые необходимо запретить

Подписаться на наши новости