Новости

Новости

Мы оказываем все возможные услуги в сфере языковых переводов. Также мы предоставляем дополнительные услуги: нотариальное заверение перевода, апостиль и легализацию документов, дизайн, верстку и типографскую печать переведенных материалов и даже делаем студийный дубляж видео.

Посол Израиля Анна Азари об образовательных и культурных проектах
06.04.2010

С 15 по 18 апреля прошёл Лимуд Москва 2010. Это культурное, образовательное и развлекательное мероприятие призвано нести знания еврейской молодёжи. Как партнёры Лимуда на конференции присутствовали сотрудники Бюро переводов iTrex, которые взяли несколько интервью.

Второе публикующееся интервью с Анной Азари, послом Израиля в России. Интервью было взято на русском языке.

Интервью с Бу!феста: о современной поэзии
05.04.2010

В день открытия Бу!феста (подробнее) мы побеседовали с редакторами издательств, публикующих переводную литературу.
Один из них главный редактор журнала «Воздух» Дмитрий Кузьмин, поэт и переводчик. Он рассказал нам о концепции своего журнала, о трудностях перевода с французского современной поэзии и о состоянии поэзии в России и других странах в начале XXI века.

HR-статья на RHR в переводе iTrex
26.03.2010

В 2010 году мы начали вести переговоры о сотрудничестве с порталом «Человеческие ресурсы России». Результатом этих переговоров стала опубликованная 10 марта статья в переводе Бюро переводов iTrex. Перевод с английского интервью с Генри Минцбергом, гуру менеджмента. Автор — Майк Леви.

Комментарии к статье с E-xecutive о работе с фрилансерами
24.03.2010

На сайте E-xecutive.ru опубликована статья о том, чем чревата работа с подрядчиками-фрилансерами. Не имеет значение, работник это в сфере переводов, дизайна интерьеров или SEO и PR. Свои комментарии по теме дал Вениамин Бакалинский, директор Бюро переводов iTrex. Основной акцент комментария – на переводчиках с русского языка и на русский язык (с иностранных языков). 

О партизанском маркетинге от Гая Кавасаки
24.03.2010

Гай Кавасаки рассказывает о партизанском маркетинге, приводя интервью Тода Вассермана (Brandweek) с Сэмом Юэном. Проект «Гай Кавасаки рекомендует», перевод с английского.

 

Интервью с Бу!феста: о шведах, переводе и скандалах
22.03.2010

12 февраля, в день открытия Бу!феста, о котором мы писали ранее, мы встретились с несколькими представителями издательств. Одной из них была Ксения Коваленко, редактор детской серии издательства «Открытый Мир Медиа». Издательство, в основном, занимается переводной литературой, и вот о литературе, переводах и, конечно, детях и подростках, и шла речь...

Вениамин Бакалинский: Рецензия на книгу Джо Витале
22.03.2010

Вениамин Бакалинский, директор Бюро переводов iTrex, регулярно читает бизнес-литературу. Тематика книг — менеджмент, СRM, маркетинг и многое другое. В недавнем прошлом Вениамин изучил книгу Джо Витале «Как ввести покупателя в транс: новая психология продаж и маркетинга», на которую написал ёмкую рецензию.

Гай Кавасаки: 5 способов «прогуглить» свой бизнес
17.03.2010

Приводя текст Эмбер МакАртур, Гай Кавасаки рассказывает, как использовать возможности Google для бизнеса. Новый материал из блога Кавасаки, переводимого в проекте «Гай Кавасаки рекомендует». Перевод с английского.

Вечер Бориса Шапиро — переводы и собственные произведения
12.03.2010

22 марта в Москве состоится вечер Бориса Шапиро. Названный «Поэзия и искусство поэтического перевода», этот вечер совместит в себе творческую встречу и беседу. Роль ведущей исполнит Татьяна Тихонова, в беседе примет участие Алексей Прокопьев.

Кавасаки о битве чилийских вин
11.03.2010

О борьбе чилийских вин за «место под солнцем» — в материале "Chilean Wine Brands Taking a Beating". Новый материал из блога Гая Кавасаки, переводимого в проекте «Гай Кавасаки рекомендует». Перевод с английского.

 

 

 

 

 

 

Как опередить конкурентов? Ответит Гай Кавасаки.
09.03.2010

Автор опубликованной в блоге Гая Кавасаки статьи — Адам Хартунг. Он даёт практические советы по опережению конкурентов. Блог Кавасаки, переводится с английского в проекте «Гай Кавасаки рекомендует».

Бизнес-конгресс TOP-CLASS INTERNATIONAL 2010
09.03.2010

С 16 по 18 марта в Москве пройдёт международный бизнес-конгресс TOP-CLASS INTERNATIONAL 2010. На Конгрессе будут обсуждаться лучшие мировые решения для роста продаж. От тех, что проверялись десятилетиями, до созданных в условиях 2009 года.

Уникальная серия японско-англо-русских словарей
03.03.2010

В январе 2010 года вышел «Японско-англо-русский словарь по монтажу промышленного оборудования». Словарь предназначен для специалистов в сфере монтажа оборудования, сотрудничающих с японскими компаниями в России или других странах, и работающих с японским, русским и английским языками профессиональных переводчиков.

Диктуй свой электронный адрес правильно
01.03.2010

Бывают ситуации, когда затруднительно продиктовать свой электронный адрес так, чтобы собеседник понял его до последней точки. Теперь в этом поможет новый он-лайн сервис!

Гай Кавасаки о Ваших ошибках в социальных сетях
01.03.2010

Приводя текст Франциско Розалеса, Гай Кавасаки рассказывает, каких ошибок стоит избегать при продвижении в социальных сетях. Новый материал из блога Гая Кавасаки, переводимого в проекте «Гай Кавасаки рекомендует». Перевод с английского.


Подписаться на наши новости