Новости

Мы оказываем все возможные услуги в сфере языковых переводов. Также мы предоставляем дополнительные услуги: нотариальное заверение перевода, апостиль и легализацию документов, дизайн, верстку и типографскую печать переведенных материалов и даже делаем студийный дубляж видео.

Новый приз от «Эксмо»
11.05.2010

К Международному конкурсу молодых юристов «Прецедент» в качестве Партнёра присоединилось издательство «Эксмо». В качестве дополнительного приза для одного из победителей издательство предоставляет «Большую правовую энциклопедию» П.А. Астахова. 

 

Открытие голосования за присланные работы
08.05.2010

Сегодня, 8 мая 2010 года, открылось публичное он-лайн голосование за работы Международного конкурса молодых юристов «Прецедент».


Открытие Международного конкурса молодых юристов «Прецедент»
27.04.2010

Пресс-релиз

 

С 27 апреля по 21 июня 2010 года пройдёт Международный конкурс молодых юристов «Прецедент». Официальные языки этого он-лайн Конкурса, призванного раскрыть талант студентов и практикующих правозащитников всех стран мира – русский и английский. Для участия необходимо прислать решение опубликованных на страницах  «Прецедента» юридических кейсов по одной из областей практики.

Конкурс организован юридической фирмой «Левант и партнеры» совместно с Бюро переводов iTrex. Подобное совместное мероприятие в области юриспруденции проводится впервые.

Начало работы Международного конкурса молодых юристов «Прецедент»
27.04.2010

Пресс-релиз

 

С 27 апреля по 21 июня 2010 года пройдёт Международный конкурс молодых юристов «Прецедент». Официальные языки этого он-лайн Конкурса, призванного раскрыть талант студентов и практикующих правозащитников всех стран мира – русский и английский. Для участия необходимо прислать решение опубликованных на страницах  «Прецедента» юридических кейсов по одной из областей практики.

Конкурс организован юридической фирмой «Левант и партнеры» совместно с Бюро переводов iTrex. Подобное совместное мероприятие в области юриспруденции проводится впервые.
 

Корпоративное использование соц. сетей. 11 советов от Кавасаки.
26.04.2010

Приводя текст Бернарда Варнера, Гай Кавасаки рассказывает, каким критериям надо соответствовать чтобы полноценно использовать социальные сети для продвижения. Новый материал из блога Гая Кавасаки, переводимого в проекте «Гай Кавасаки рекомендует». Перевод с английского.

 

Кейсы Международного конкурса молодых юристов «Прецедент»
26.04.2010

Switch the page of the International Contest of Young 
Lawyers “Precedent” into English. Переключить страницу Конкурса на английский язык.

Уважаемые участники и посетители Конкурса! Предлагаем вам ознакомииться со списком кейсов для решения в рамках «Прецедента».

Кейсы разделены на 2 темы: международное частное право и интеллектуальная собственность. Участник может предоставить не более одного решения из каждого тематического раздела.

 

Организаторы и Партнёры Конкурса «Прецедент»
26.04.2010

Switch the page of the International Contest of Young 
Lawyers “Precedent” into English. Переключить страницу Конкурса на английский язык.

На этой странице можно ознакомиться с информацией об организаторах и партнёрах Международного Конкурса молодых юристов «Прецедент».

 

Правила конкурса «Прецедент»
23.04.2010

Switch the page of the International Contest of Young 
Lawyers “Precedent” into English. Переключить страницу Конкурса на английский язык.

Официальные правила международного конкурса молодого юриста «Прецедент»

 

Россия и Израиль, Лимуд глазами финансиста Евгения Когана
23.04.2010

С 15 по 18 апреля прошёл Лимуд Москва 2010. Это культурное, образовательное и развлекательное мероприятие призвано нести знания еврейской молодёжи. Как партнёры Лимуда на конференции присутствовали сотрудники Бюро переводов iTrex, которые взяли несколько интервью.
Первое из них – с финансистом и независимым экспертом Евгением Коганом.

 

Прошедшая минимум на трёх языках (русский, английский, иврит) конференция была прекрасным способом в краткие сроки получить сведения из разных аспектов еврейской и не только жизни. Среди докладов можно было встретить названия «Святые места трех религий в Иерусалиме», «Иран, Израиль, США – ближневосточный мирный процесс и ядерная бомба Ахмади Нежада», «Как совместить успешный бизнес и благотворительную деятельность?», «Католическая Церковь и Холокост», перемежающиеся мастер-классами по рукоделию и искусству израильской системы рукопашного боя, концертами, фильмами и танцами. Три дня с утра до вечера проходили до девяти сессий одновременно.

 

Основная аудитория молодёжь. Но Лимуд – это то место, где лектор через 5 минут становится слушателем, а слушатель всегда может вступить в диалог с выступающим.

Чем поживиться в отелях — рассказывает Гай Кавасаки
08.04.2010

Узнайте о том, что можно бесплатно получить в отелях. А всё из-за кризиса! Новый материал из блога Кавасаки, переводимого в проекте «Гай Кавасаки рекомендует». Перевод с английского.

Посол Израиля Анна Азари об образовательных и культурных проектах
06.04.2010

С 15 по 18 апреля прошёл Лимуд Москва 2010. Это культурное, образовательное и развлекательное мероприятие призвано нести знания еврейской молодёжи. Как партнёры Лимуда на конференции присутствовали сотрудники Бюро переводов iTrex, которые взяли несколько интервью.

Второе публикующееся интервью с Анной Азари, послом Израиля в России. Интервью было взято на русском языке.

Интервью с Бу!феста: о современной поэзии
05.04.2010

В день открытия Бу!феста (подробнее) мы побеседовали с редакторами издательств, публикующих переводную литературу.
Один из них главный редактор журнала «Воздух» Дмитрий Кузьмин, поэт и переводчик. Он рассказал нам о концепции своего журнала, о трудностях перевода с французского современной поэзии и о состоянии поэзии в России и других странах в начале XXI века.

HR-статья на RHR в переводе iTrex
26.03.2010

В 2010 году мы начали вести переговоры о сотрудничестве с порталом «Человеческие ресурсы России». Результатом этих переговоров стала опубликованная 10 марта статья в переводе Бюро переводов iTrex. Перевод с английского интервью с Генри Минцбергом, гуру менеджмента. Автор — Майк Леви.

Комментарии к статье с E-xecutive о работе с фрилансерами
24.03.2010

На сайте E-xecutive.ru опубликована статья о том, чем чревата работа с подрядчиками-фрилансерами. Не имеет значение, работник это в сфере переводов, дизайна интерьеров или SEO и PR. Свои комментарии по теме дал Вениамин Бакалинский, директор Бюро переводов iTrex. Основной акцент комментария – на переводчиках с русского языка и на русский язык (с иностранных языков). 

О партизанском маркетинге от Гая Кавасаки
24.03.2010

Гай Кавасаки рассказывает о партизанском маркетинге, приводя интервью Тода Вассермана (Brandweek) с Сэмом Юэном. Проект «Гай Кавасаки рекомендует», перевод с английского.


Подписаться на наши новости