Новости

Новости

Мы оказываем все возможные услуги в сфере языковых переводов. Также мы предоставляем дополнительные услуги: нотариальное заверение перевода, апостиль и легализацию документов, дизайн, верстку и типографскую печать переведенных материалов и даже делаем студийный дубляж видео.

О работе с китайцами
17.01.2019

Так, об особенностях поведения иностранных партнеров поговорили. Поддержим это «деловое настроение»! Сегодня хотим поделиться полезной статьей, о том, как морально подготовится к работе в китайской компании. Советы опубликованы на портале интернет-издания о современном Китае «Магазета» (интересный, кстати, ресурс!)

 Особенности деловой этики в разных странах: взгляд американца
16.01.2019

Все, у кого есть иностранные партнеры, понимают: чтобы завязать крепкие деловые отношения с зарубежными коллегами, одного только знания иностранного языка недостаточно. Нужно быть в курсе негласного Кодекса Бизнесмена – китайского, русского, немецкого… Вообще об этике делового общения в разных странах можно найти огромное количество материалов. Вот, к примеру, статья американского бизнесмена Чада Брукса, которую мы перевели: в ней он делится самыми интересными особенностями «бизнес-поведения» в десяти странах с точки зрения – естественно – американского бизнесмена.

Переводчик итальянского языка Анастасия Голубцова: о коллегах и переводах
15.01.2019

В прошлом году мы обещали больше рассказывать вам о переводчиках и о трудностях, с которыми они сталкиваются. Обещание держим – делимся выдержками из статьи Анастасии Голубцовой, преподавателя кафедры итальянского языка МГЛУ им. Мориса Тореза, молодого ученого и профессионального переводчика художественных текстов.

Русско-врачебный алфавит
14.01.2019

...в помощь пациентам и фармацевтам. Хотя пользователи интернета, где и была найдена картинка, жалуются: говорят, не врачебный это – тут еще можно что-то разобрать! 

Международный день СПАСИБО
11.01.2019

Сегодня Международный день «спасибо»! Говорите это замечательное слово часто, искренне и с улыбкой! 

Об эскарго и улитках: иностранный язык и восприятие блюд
10.01.2019

​О грамотных приемах составления, оформления и подачи меню в кафе и ресторанах пишут много (и практически всегда интересно). А мы тут после праздников задумались, почему одно и то же блюдо где по-русски называют, а где по-французски. Интуитивно, конечно, мы понимаем, что «эскарго» звучит привлекательнее, чем «улитки», но вдруг здесь есть какие-то тонкости?

Угадайка: Google Translate
09.01.2019

Вот и наступил первый рабочий день 2019 года! Не знаем, как вы, а мы рады! Желаем вам безболезненно втянуться в рабочий режим! А чтобы эта рабочая среда прошла легче, предлагаем расслабиться немного и поиграться с переводами Гугл-переводчика😊. 

О наточенных ножах
27.12.2018

4 дня до Нового года! Вы уже составили меню праздничного стола? Закупились продуктами? Ну, готовить-то хоть не начали еще? :)
Посвящаем эту переведенную инфографику всем, кто скоро будет хозяйничать на кухне! Пусть в вашем доме всегда будут наточены ножи (да-да, это из песни). 

Капелька POSH английского
26.12.2018

Об истинно королевском произношении мы уже поговорили, пора узнать, какие же слова нужно использовать в своей речи, чтобы почувствовать себя аристократом. Авторитетный британский таблоид The Mirror как-то опубликовал небольшую интересную статью о языке королевских особ. Мы, конечно же, делимся ее переводом с вами!

Received Pronunciation – это что?
25.12.2018

Это эталон! Эталон британского произношения – «стандартный акцент стандартного английского», Received Pronunciation (RP). Как он возник? Почему «Received»? Это правда королевский язык? Попробуем ответить на эти вопросы (нас они тоже, конечно, заинтересовали в первую очередь!)

Галлюцинации Google Переводчика
24.12.2018

Когда мы вводим в Google Translate какую-нибудь белиберду, а он выдает нам в качестве перевода почти связные и иногда философские фразы, это немного пугает. Мы думаем: «Ого, ничего себе, какие глубокомысленные слова… Вот это искусственный интеллект! Надо заскриншотить!». Но почему так выходит?..

Лексика маркетологов: базовые английские слова
20.12.2018

Провал маркетинговой кампании из-за неудачного перевода? Эту тему мы любим, вы знаете, – не раз посвящали ей посты. Но сегодня хотим поговорить о специалистах, для которых слова «товар», «бренд», «имидж» давно стали родными. О них, о маркетологах – точнее, о важных английских словах, без которых им сегодня просто не обойтись, а также о названиях профильных специальностей и профессиональных выражениях.

Из интервью с переводчицей французского языка Натальей Мавлевич
19.12.2018

Мы много пишем о других языках. Намного реже мы рассказываем вам о переводчиках, без которых этой ценной и интересной информации о языках могло и не быть. Будем исправлять ситуацию! Хотим поделиться выдержками из интервью с переводчицей французской литературы, в частности, Ромена Гари, Симоны де Бовуар, Бориса Виана, Амели Нотомб и Марселя Эме – с Натальей Самойловной Мавлевич. Статья называется любопытно – «Перевод – противоестественное занятие». 

И снова о труднопереводимых словах
18.12.2018

Мы замечаем только те чувства, которые научились распознавать и называть, но о массе других можем даже не догадываться! Поэтому нам так интересно знакомиться с иностранными «непереводимыми» словами – кажется, да как они вообще до этого додумались? Как им это в голову пришло? Неужели они так часто это испытывают (или просто обращают внимание), что даже специальное слово есть?...

Чистосердечное признание
17.12.2018

К вопросу о том, «почему у нас долго висит вакансия» и «почему у нас плачут после собеседований»...


Подписаться на наши новости