Новости

Новости

Мы оказываем все возможные услуги в сфере языковых переводов. Также мы предоставляем дополнительные услуги: нотариальное заверение перевода, апостиль и легализацию документов, дизайн, верстку и типографскую печать переведенных материалов и даже делаем студийный дубляж видео.

«Какашка – секретный пароль человечества»: Минимальный тест Тьюринга
13.02.2019

Представьте: вы и робот с искусственным интеллектом предстали перед неким судьей, который вас обоих слышит, но не видит. Этот судья дарует жизнь только тому из вас, кого он примет за человека. Вы должны сказать ему всего одно слово, которое должно убедить его в том, что человек-то именно ВЫ, а не этот киборг! Какое слово вы бы выбрали?

Значения имен персонажей Поттерианы: видео
12.02.2019

Мы уже много рассказывали вам о «Гарри Поттере» – точнее, о переводах этой серии романов. Теперь хотим поделиться видео о значениях имен персонажей Поттерианы, которые, возможно, из-за перевода до нас «не дошли».

Топовые русские блюда по версии Google
11.02.2019

Да, снова Google, снова косяк. Признаем, что переводчик, на самом деле, быстро учится и совершенствуется, но ведь рассказывать о неудачах всегда интереснее!  На этот раз Google представил миллионам зрителей очень интересный список русских блюд...

О диалектах русского языка <br>(«Семья и школа», Л.И.Скворцов, 1963 г.)
07.02.2019

Возвращаемся к теме диалектов русского языка, но на этот раз, как и обещали, будем чуть серьезней. Поэтому делимся с вами статьей советского и российского лингвиста, писателя и доктора филологических наук Льва Ивановича Скворцова о словах-диалектизмах. Статья эта была опубликована в журнале «Семья и школа» в 1963 году (уже 56 лет прошло, представляете? Интересно, сильно ли изменились упоминаемые автором диалекты?..)

Видео: об устных переводчиках
06.02.2019

Об этих мастерах устного перевода, которыми мы особенно восхищаемся; о качествах и знаниях, им необходимых; о видах перевода и их особенностях; о том, как учиться на «устника»; о... Да чего там, посмотрите сами! 

Поребрик, булдыжка и обутки: диалектизмы русского языка
05.02.2019

Это, наверное, одна из самых часто обсуждаемых тем среди пользователей интернета – диалектные слова нашего великого и могучего русского языка. В нашей необъятной стране огромное количество диалектов: в разных регионах говорят с различной скоростью, и предлоги употребляют специфические, и слова бывают смешные и странные (для жителей других регионов), что ж тут поделать :) 
(Делимся небольшой подборкой диалектизмов).

«Матерный» переводчик
04.02.2019

С чем сталкивается турист в первую очередь, прибыв в другую страну? Распространенный ответ – «с матом». Поэтому студент-разработчик из Томска решил создать переводчик, который бы включал нецензурную лексику как часть русской культуры...

Казахскую литературу переводят на 6 языков ООН
31.01.2019

Скоро миллиарды человек смогут прочесть произведения казахской литературы на своем родном языке! Работы 60-ти авторов Казахстана переведут для 70-ти стран мира на английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский. 

Модель «Посмотри-и-скажи»
30.01.2019

Время новостей о достижениях искусственного интеллекта – перевели с английского статью о модели «Посмотри-и-скажи», название которой, в принципе, говорит само за себя!

Интервью с Владимиром Гандельсманом, переводчиком Доктора Сьюза
29.01.2019

У нас детского поэта Доктора Сьюза мало кто знает, но в Америке он знаменитость. Главным делом его жизни была детская поэзия, и «доктор» он именно потому, что «лечил своих малолетних клиентов от неграмотности, обучая чтению». 
Русский поэт и переводчик Владимир Аркадьевич Гандельсман перевел лучшие стихи Сьюза, и вот недавно они, наконец, добрались до российского книжного рынка...

JoneR Pro: гид-переводчик
28.01.2019

Представляем вашему вниманию (точнее, пекинская компания Beijing Babel Technology представляет) голосовой WiFi-переводчик нового поколения на базе ИИ – JoneR Pro! (ЭТО НЕ РЕКЛАМА!)
Это не просто переводчик, а переводчик с функцией туристического гида (и другими полезными функциями)!

Пантограммы
24.01.2019

Пантограмма, омограмма, равнобуквица, равнорифмица  – произведение комбинаторной поэзии, в котором буквенный состав стихотворных строк попарно идентичен, а различно лишь расположение словоразделов. Кто знает подобные выражения на других языках? Поделитесь!

«Те самые старые русские книги»
23.01.2019

«А вот в Советском Союзе…» 
​Фразу, начинающуюся с этих слов, часто можно услышать от наших родителей. Но, оказывается, ностальгию по советскому прошлому испытывают не только в России, но и в Индии. Дети, выросшие на советских книжках, сохранили о них добрую память (а вы?).

Русско-татарский переводчик
22.01.2019

Может, вы слышали уже, что создали пробную версию русско-татарского переводчика на основе нейросетевых технологий? Если нет, то будет приятно, если вы узнаете об этом от нас! 

О переводчиках иностранных фильмов 90-х
21.01.2019

Леонид Володарский, Василий Горчаков, Вартан Дохалов, Алексей Михалёв, Юрий Живов... Может, вам знакомы эти имена. Возможно, вы даже знаете, кто эти люди. Совсем не факт, что вы знаете, как они выглядят. Но на 100% мы уверены, что их ГОЛОСА вы узнаете! 
Посмотрите небольшое видео об этих замечательных переводчиках, озвучивших огромное количество иностранных фильмов 90-х годов – ударимся в ностальгию вместе!


Подписаться на наши новости