השפה הספרדית

השפה הספרדית

כמה עולה תרגום מהשפה הספרדית?

  • עבודת תרגום בכתב מהשפה הספרדית לשפה הרוסית: החל מ480 רובלים עבור עמוד.
  • עבודת תרגום בכתב מהשפה הרוסית לשפה הספרדית: החל מ580 רובלים עבור עמוד.
  • עבודת תרגום בע''פ עקבי מהשפה הספרדית: החל מ2500 רובלים בשעה.
  • עבודת תרגום בע''פ סימולטני מהשפה הספרדית: החל מ5000 רובלים בשעה.

להלן מחירון מלא לשירותי התרגום.

שנת 2011 הוכרזה רשמית כשנת ספרד ברוסיה, וכשנת רוסיה בספרד. לאחרונה היחסים המסחריים-כלכליים בין שתי מדינותינו מתאפיינים בצמיחה משמעותית של יצוא ויבוא, אשר בעיקר התמקדו בשירותי תחבורה ותשתיות תיירות. בהתאם לכך, מובן כי חשוב להתעסק עם האנשים אשר מסוגלים לספק עבורכם תרגום איכותי לשפה הספרדית ומהשפה הספרדית לשפה הרוסית. יתר על כן, בעסק שכזה אי אפשר להסתדר ללא תרגום איכותי ברמה גבוהה של כלל המסמכים והחוזים. נוסף על כך, עשוי להידרש תרגום סימולטני בעת קיום האירועים ובמשא ומתן עסקיים. חברת התרגום שלנו יכולה להעניק לכם את כל השירותים הנזכרים לעיל.

עובדות מסקרנות אודות השפה הספרדית

ספרד ממוקמת בדרום-מערב אירופה והיא מהווה ממלכה. מטבע – אירו, אך עד שנת 2002 פזטה. עיר הבירה – מדריד. אוכלוסייה – בערך 47.2 מיליון איש (לפי נתוני המפקד של שנת 2011). ספרד היא מתייחסת לפלמנקו, סלוודור דלי, קורידה, דון קישוט, מועדון כדורגל "ריאל" וסוכריות "צ'ופה-צ'ופס". השפה הרשמית היא ספרדית (השם המאולתר לשפה הספרדית היא קסטיליאנית). זוהי השפה הראשונה או השנייה ביותר מ30 מדינות בעולם, כולל גם את ארגנטינה, ונצואלה, הרפובליקה הדומיניקנית, קוסטה ריקה, קובה, מקסיקו וכו'.

השפה הספרדית זוהי התופעה המיוחדת והיחידה במינו עבור אירופה, ראשית כל בזכות הערבוב של השפה הלטינית (70% של כלל המילים בשפה הספרדית המודרנית), של השפה הערבית (מעבר לארבעת אלפי מילים), וגם של שלל השפות הקדם-היסטוריות והנשכחות (של שבטי הוויזיגותים, הברברים, הקלטים, האיברים וכד'). דרך אגב, דווקא בשטחי ספרד כמעט וללא שינויים נשמרה אחת השפות הקדומות ביותר בעולם, — השפה הבאסקית. אם כי רוסיה וספרד ממוקמות די רחוק אחת מהשנייה, קיימות מילים מסוימות בשפה הספרדית אשר התגברו על תרבויות ומרחקים, ובסופו של דבר שובצו חזק בשפה הרוסית, והפכו לחלק בלתי נפרד של השפה הרוסית, כמו כן: "גיטרה" (המקור: guitarra), "אקסקווטור" – דחפור (המקור: excavadora), "אקסקלטור" – מעלית (מהמילה: escalera).

ייתכן כי בדרנים וחביבי הומור טוב מקומיים רבים הוסיפו לעצמם כמה שנות חיים דרך תרפיה בצחוק, כאשר הם רק נזכרים בשמות ספרדיים נפוצים – חוליו וקונצ'יטה. למרות שמאיים עלינו הסיכון שיאשימו אותנו בחוסר פטריוטיזם, בכל מקרה נרשה לעצמנו להזכיר כי בשפה הרוסית הרי ישנן הרבה יותר מילים רוסיות אשר עשויות לגרום לספרדים להישפך מצחוקים ולהתגלגל על הרצפה. המילה התמימה ביותר מתוכן זהו השם הנשי "אירה" (כעס, זעם בספרדית). המילה הגרועה ביותר אלה השמות הרוסיים הבאים, דהיינו: ברגיי (בספרדית זה אומר "להיות הומו" – ser שזה "להיות", gay — נו, כאן כולכם תבינו מהי הכוונה), קוליה (בדיוק כך נשמעת המילה הספרדית אשר פירושה הוא, אנא סלחו לי, "הנקודה החמישית בגוף", או בשפה פשוטה יותר, — "תחת").

מסתבר כי בשפה אחת ישנן מילים שנשמעות מצחיק לדוברי שפה אחרת, לכן לא כדאי להתפרץ בצחוק בארגנטינה דוברת ספרדית ברגע שתשמעו את שם המחוז Jujuy (מושמע כמו "חויחוי"), מפני שאפילו אם נעזרים במילון של השפה הספרדית תוכלו ברגע הבא להסתבך עם הפועל "קוהאר" – לקחת — coger). הרי ב"מדינה הכסופה" (זהו פירושו של שם המדינה "ארגנטינה") למילה הזאת חוץ מהפירוש של לקחת ישנו פירוש נוסף והוא כגון: תהליך שבעקבותיו נולדים ילדים, כלומר – לקיים יחסי מין.

אילו אסוציאציות נוצרות בהקשר של השפה הספרדית

אם תשאלו איזשהו הולך-רגל מקרי אילו אסוציאציות ישנן לו בעקבות ההזכרה של ספרד, הוא בטוח יענה לכם, כמו רוב הגברים והתלמידים, כי האסוציאציה הראשונית הינה עם דון קישוט, האביר האמיתי; עם סוסו המפורסם בשם רוסינאנט; עם שותפו הנאמן ששמו סנצ'ו פאנסה. סביר להניח כי הילדים יגידו גם "צ'ופה-צ'ופס", הממתק הידוע לכולם.

מה שקשור לפירושיהם של שמות הדמויות המוזכרות כאן, לא הרבה מהם מכירים אותם, אך ברגע שהם יכירו את השמות הללו הם מורידים כובעים ומצדיעים לסופר הומוריסטי סרוונטס. בואו ניקח לדוגמא את האיש הטוב-לב והנדיב סנצ'ו פאנסה אשר היה מלווה את האביר האחרון (זהו התרגום הנכון של המילה הספרדית "caballero", התואר האצילי של דון קישוט). דרך אגב, שמו האמיתי של דון קישוט היה אלונסו קיחאנו (Alonso Quijano). ובכן, פאנסה אינו שם משפחה, כפי שרבים מאתנו חושבים בטעות. זהו כינויו אותו המציא סרוונטס "המתחכם", ופירושו לשפה הרוסית הינו "בטן, כרס, גחון": panza). שמו של הגיבור השלישי של השלישיה המפורסמת, הנציג המפורסם ביותר של משפחת השסוע-פרסות, פירושו הינו "סוסה דלה" (rocin).

בקשר לממתק הפופולרי בקרב הילדים, — "צ'ופה-צ'ופס", אז כדאי לציין כי משמעותו היא מתבססת על צורת הפועל הספרדי אותה טיפה שינו – chupar. הפירוש המילולי הינו "למצוץ". דרך אגב, סלוודור דלי, האמן והצייר המפורסם, בעצמו צייר את הלוגו של הממתק הזה. אגב, ניתן לתרגם את שמו הפרטי של דלי כ"מושיע" (Salvador).

ישנם עוד דברים מצחיקים אותם מחביאה השפה הספרדית עבור דובר השפה הרוסית. כל-כך הרבה שאי אפשר להסביר את זה במילים! ניתן לשייך לפה גם מלא מילות גנאי עבור האוזן הרוסית, אשר בשפה הספרדית נשמעות תמימות לחלוטין. כך לכל מי שיודע להעריך את היופי ומי שישנו לו חוש הומור (הרי פלמנקו, מוחיטו, גיטרה, דון, אמור, סניוריטה וכד' – כל זה נשמע כה רומנטי, נכון?), כדאי להקדיש זמן ללימודי השפה הספרדית, אשר, דרך אגב, משמשת השפה הנפוצה ביותר מספר שתיים לאחר השפה האנגלית, עפ''י הפצתה הגיאוגרפית ברחבי העולם.

עוד מספר דברים מעניינים אודות השפה הספרדית:

 חברתנו עוסקת בביצוע עבודות תרגום לשלל השפות. אולי תתעניינו גם בשירותינו האחרים, כגון:

פרט לכך, אנחנו מבצעים תרגומים לשפות \משפות יותר נדירות, דהיינו: השפה הסינית, השפה האוזבקית, השפה הערבית.

הנך יכול גם להתעניין בדבר הבא:
להירשם לקבלת חדשות שלנו