השפה הסרבית

השפה הסרבית

כמה עולה תרגום מהשפה הסרבית?

  • עבודת תרגום בכתב מהשפה הסרבית לשפה הרוסית: החל מ620 רובלים עבור עמוד.
  • עבודת תרגום בכתב מהשפה הרוסית לשפה הסרבית: החל מ720 רובלים עבור עמוד.
  • עבודת תרגום בע''פ עקבי מהשפה הסרבית: החל מ3000 רובלים בשעה.
  • עבודת תרגום בע''פ סימולטני מהשפה הסרבית: החל מ6000 רובלים בשעה.

להלן מחירון מלא לשירותי התרגום.

ישנה ליחסים הדיפלומטיים בין הפדרציה הרוסית לבין רפובליקת סרביה היסטוריה ארוכה. הם הגיעו לשיאם עוד בתקופת כהונתו של הצאר פיוטר הגדול.

ארצותינו משתפות פעולה באופן הדוק בתחומי התרבות, המדע, האמנות והחינוך. האינטרס הזה הינו הדדי וחשוב הן לרוסיה והן לסרביה. בעיר הבירה של סרביה – בלגרד – הוקם ומתפקד בצורה פעילה המרכז התרבותי והמדעי של רוסיה. משקיעים רוסיים מביעים רצון רב תורמים לפיתוח של פרויקטים שונים בשטחי סרביה. מיקומה הגיאוגרפי של סרביה מסייע לה בעין טובה, הרי היא ממוקמת בצומת של אירופה. ישנם כאן הרבה גורמים חיוביים, כמו כן כוח אדם מספיק מוכשר, תהליך פשוט של רישום העסק, בנוסף להטבות רבות אחרות לנוחותו של עסקכם. חוץ מזה, סרביה הינה המדינה היחידה מחוץ לחבר העמים אשר חתמה עם רוסיה את ההסכם של המסחר החופשי.

היחסים הנזכרים לעיל מעוררים ביקוש רב לתרגום המסמכים, לתרגום סימולטני בכנסים וכו'. בחברת התרגום שלנו תוכלו לקבל יעוץ נדרש בנוגע לכל שירות אפשרי אשר בו תתעניינו, ולאחר מכן יעניקו לכם את השירות האיכותי ויטפלו בכם כראוי.

השפה הסרבית

serbian

השפה הסרבית הינה השפה השייכת לקבוצת השפות הדרום-סלאביות. ישנו לה מעמד רשמי בסרביה, מונטנגרו, בוסניה והרצגובינה. פרט לכך, משתמשים בה גם במחוזות מסוימים של יוגוסלביה לשעבר. בסך הכול בשפה הסרבית כיום מדברים בערך 12 מיליון איש.

הבסיס הרשמי של הכתיבה הסרבית הינו האלפבית הקירילי אשר עושה אותה דומה לשפותיהם של הסלאבים המזרחיים (רוסיה, ביילורוסיה ואוקראינה). אמנם שפתם הרשמית היא מתבססת על הכתב הקירילי, משתמשים סרבים בשגרתם היומיומית גם כן באלפבית הלטיני.

בסך הכול, לאוזני הרוסים נשמעת השפה הסרבית בצורת די מבדחת. הרי הסרבים אומרים את המילה "זאבוון — zabavan" (שפירושה הוא משעשע, מבדר, מצחיק), ישנה תכונה ייחודית אחת בולטת אשר אינה מפסיקה להפתיע את דוברי השפה הרוסית, כגון: בשפה הסרבית האותיות הרגילות או אותיות העיצור הן תופסות את המעמד הדומיננטי. כך, למשל, המילה "סרבי" בעצמה נכתבת כ"Srpski". בקרב הסרבים עצמם, כמו כן בקרב הצ'כים קיים פתגם פופולרי מאוד – "Strč prst skrz krk" הכולל אך ורק את האותיות הרגילות. פירושו האפשרי של הפתגם הזה הוא בערך: "תכניס אצבע דרך הגרון". נכון שנשמע מצחיק? 

במידה ויצא לכם לתקשר עם סרבי אל תמהרו להסתמך על הידע שלכם של השפה הרוסית מכיוון שהנכם עלולים להיתקל בתופעה הבלשנית הידועה שנקראת "חבריו השקריים של המתרגם", כלומר אתם נפגשים עם המילים הנשמעות והנכתבות אותו דבר הן ברוסית והן בסרבית, אך שישנו לפירושיהן שוני מובהק. המילים הנראות זהות לחלוטין מדי פעם אפילו יכולות להיחשב להפכים.

עם מה מזדהה השפה הסרבית?

ברגע שתשמעו את המילה "סרביה", דבר ראשון שעולה לזיכרון זוהי דייגת שיצאה לגדה של הנהר הדנובה. שנית, זוהי העיר בלגרד. שלישית, האיש ששמו ווק סטפנוביץ' קראג'יץ' אשר יזם את הרפורמה של השפה הסרבית. מה עוד נודע לנו על סרביה? שהיא נמצאת על חצי האי הבלקני, שעיר בירתה היא בלגרד. שפתה של המדינה הזו שייכת לקבוצת השפות הדרום-סלאביות, לכן סרבי ורוסי תמיד יבינו אחד את השני. אך נשאלת השאלה: איך בדיוק הם יבינו אחד את השני? ישנם לא מעט מקרים משעשעים ואנקדוטיים אשר קשורים לבלבול לשוני, כאשר המילים שנשמעות כמעט אותו דבר, בפועל שונות לחלוטין לפי משמעויותיהן. למשל, המילה "pechenie" שנשמעת בשפה הרוסית כמו "מאפה", בשפה הסרבית פירושה הינו "בשר מטוגן". משקאות חריפים בשפה הסרבית הם "zhestoka picha" וזה מזכיר את צמד המילים הרוסי של פירושו הוא "תזונה אכזרית". ובכן, אם תרצו להזמין את "pechenie", או אם תגזימו עם "zhestoka picha", אל תהיו מופתעים אם למחרת בבוקר תתעוררו עם כאבי ראש בעקבות שתייה אשר בשפה הסרבית נשמע כמו "mumurlyuk". המילה הסרבית "vredan" שלאוזן רוסית נשמע כמו "מזיק, מציק", למעשה פירושה האמיתי הינו "חרוץ". מה תחשבו כאשר תקראו את המילים "ulaz«, »izlaz" הכתובות על השלט? נשמע כמו "להיכנס בזחילה" או "לטפס כלפי מעלה". אך בעצם אלה סך-הכול "כניסה" ו"יציאה". המילה "pozorishte" שנדמה למילה הרוסית "בושה, בוז", בכלל אינה קשורה למשמעות הזאת, וגם לא קרובה למילה הצ'כית "позор" שפירושה הינו "זהירות, תשומת לב". בשפה הסרבית למילה "pozorishte" ישנה משמעות "תיאטרון". ברגע שתעזבו את הסרבים מכניסי האורחים, אל תשכחו לומר להם: "Do vidzhenya" וזה סוף-סוף נשמע בול כמו הביטוי הרוסי "Do svidaniya" – "להתראות". 


חברתנו עוסקת בביצוע עבודות התרגום לריבוי השפות. קרוב לוודאי כי תתעניינו בשאר שירותינו, כגון:

אנחנו גם כן מבצעים עבודות תרגום מהשפות הנדירות ולשפות הנדירות, דהיינו: השפה הסינית, השפה הערבית, השפה התורכית.

הנך יכול גם להתעניין בדבר הבא:
להירשם לקבלת חדשות שלנו