עבודות תרגום מהשפה הרוסית ולשפה הרוסית

עבודות תרגום מהשפה הרוסית ולשפה הרוסית

ברוסיה כיום מתבצעות עבודות תרגום ליותר מ100 שפות העולם, אשר ביניהן ניתן לפגוש את השפות הנדירות. השפה הרוסית הינה נחשבת לאחת הנפוצות ביותר באירופה. היא תופסת מקום חמישי בעולם לפי דובריה. נכון להיום, אזרחים רוסיים לעיתים יותר קרובות מתקשרים עם תושבי מדינות אחרות במסגרת עבודה ועניינים אישיים. על סמך זה, נהיה מובן מדוע באופן מתמיד הולך וגדל הצורך בהיקפים גדולים של עבודות תרגום בכתב ועבודות תרגום בע''פ לשפה הרוסית ומהשפה הרוסית. יש לציין כי מעבר ל60% של התרגומים הם התרגומים לשפה הרוסית.

תרגום זוהי עבודה מורכבת ורב-צדדית, כי הרי בהליכיה מתרחשת לא רק החלפה פשוטה של שפה אחת בשפה אחרת. נפגשים בו סגנונות חשיבה שונים, רמות התפתחות, יצירות ספרותיות, מסורות ותרבויות. אין תרגום לחוד משפה אחת לאחרת, כי הרי תמיד נוכח תרגום מתרבות אחת לתרבות אחרת.

אנחנו מוכנים להציע לתשומת ליבכם את מגוון השירותים של תרגום לשפה הרוסית של חומרים בנושאים שונים משפות שונות.

להלן המחירון המלא לשירותי התרגום

התרגום הינו אחד הסוגים הקדומים ביותר של הפעילות האנושית. ברגע שבתולדות האנושות נוצרו עדות וקהילות אנשים עם ההבדלים בשפותיהם, ישר הופיעו נציגי שבטים חכמים אשר סייעו לשאר האנשים לתקשר אחד עם השני. בכך נזכרו במסכותיהם מדענים במצרים העתיקה וביוון הקדומה.

פעילותם של המתרגמים ברוסיה חלה בתקופת רוס של קייב. לקראת סוף המאה ה9 ברוסיה התבשלה והתגבשה הכתיבה, ובעקבותיה התפתחו ספרות ותרגום. נזירים יווניים קירילוס ומתודיוס אשר אותם שלח הקיסר הביזנטי, נגשו לשליחותם העיקרית של הפצת הנוצרות בקרב שבטים סלאביים, אך שילבו אותה עם תרגום של ספרי הברית החדשה, ספר תפילין ותהילים לשפה הסלאבית הכנסייתית העתיקה. לאחר שבשנת 988 לספירה התקיימה טבילת רוסיה (קראי התנצרותם של השבטים הסלאביים העתיקים אשר לפניכן היו עובדי אלילים), חל צורך רב בתרגומים אשר דרכם היה אפשר להציג בפני הנוצרים החדשים את הדוקטרינות של הדת הטרייה, את שלל המנהגים וההרגלים הכנסייתיים. בדרך כלל, לא הוזכר שמו של המתרגם, מכיוון שככל הנראה הטקסט המתורגם היה פרי עבודתם של מתרגמים רבים.

במאה ה16 העיר מוסקבה הפכה לא רק למרכז הפוליטי, אלא גם למרכז התרגום. במקביל עם עלייה בכמויות התרגומים על בסיס הניבים העממיים, השפה הסלאבית הכנסייתית העתיקה, מתפתחת ומתגבשת השפה הרוסית. יותר ויותר נדרשים מתרגמים משכילים. בשנת 1516 עפ''י בקשתו של הנסיך ממוסקבה ואסיליי השלישי מגיע לעיר הבירה נזיר יווני בשם מקסימוס היווני אשר עסק בתרגום לשפה הרוסית של ספרי הדת, תיקן את התרגומים הקודמים, ליווה אותם בהערותיו המרביות. לאט-לאט קבלו עבודות התרגום את המעמד המעשי אשר הותנה בצורך ההיכרות עם ההישגים התרבותיים של המערב. הרפורמות הפוליטיות אותן ערך הצאר פיוטר הראשון, עוד הרחיבו את המגעים התרבותיים והכלכליים של רוסיה עם המדינות האירופאיות. זה יצר ביקוש רב בביצוע תרגומים לשפה הרוסית הן של יצירות ספרותיות, והן של הטקסטים המדעיים והטכניים. כבר החל מהמחצית השנייה של המאה ה18 הצורך בביצוע תרגומים עלה כל-כך שבשנת 1768 בעיר פטרסבורג הוקמה אגודת המתרגמים אשר שמה הוא "הישיבה העוסקת בתרגומי ספרים לועזיים". מ'ו' לומונוסוב, המדען הרוסי המפורסם, לקח חלק פעיל בפעילות התרגום בזמנו. יחד עמו השתתפו בכך בני דורו, כלומר טרטיאקוסקי, סומרוקוב ורבי אחרים. בסוף המאה ה18 ובתחילת המאה ה19, הודות לפעילותם של ז'וקובסקי המשורר וקרמזין ההיסטוריון, הוקמה האסכולה החדשה של תורת חקר תרגום התחילה להתגבש. 

מדינאים, פוליטיקאים וסופרים יוצאי מן הכלל רבים של רוסיה בתקופה ההיא הקדישו גם הם זמן רב לתרגומים. ביניהם הבליטו עבודותיהם של ו'ג' בלינסקי, נ'א' דוברוליובוב, נ'ג' צ'רנישבסקי, ושל יתר הדמוקרטים המהפכניים. א'ס' פושקין הדגיש את חשיבות פעילויותיהם וקרא למתרגמים הרוסיים סוסי הדואר של אוריינות. טיפה מאוחר יותר, בתחילת המאה ה20, המדע החדש ששמו הינו תורת חקר תרגומים מתחיל להתפתח בקצב אדיר. אחד היוזמים הגדולים של התיאוריה הזאת היה הסופר הרוסי הידוע א'מ' גורקי, אשר תרם רבות להקמת בית הוצאה לאור "וסמירנאי ליטרטורה" (באופן מילולי: הספרות העולמית). בית ההוצאה לאור הזה הוציא לאור הרבה תרגומים של יצירות ספרותיות, הן מערביות והן מזרחיות.

בשטחי המדינות של ברית המועצות לשעבר פעילותם של מתרגמים לא נחשבה למקצוע רציני. הרי פגישות והתכתבות עם אזרחים לועזיים הוגבלו וצונזרו באופן קשוח מאוד. עבודות תרגום צומצמו אך ורק עד תרגומים ספרותיים וטכניים. מתרגמים הוזמנו רק בשביל לשרת את המשלחות מחו''ל וגם עבור מתן ליווי של משלחות סובייטיות אשר יצאו מחוץ למדינה. מתרגמים סימולטניים בעיר תרגמו בעת כנסים של המפלגה הקומוניסטית. שוק עבודות תרגום לועזיות היה ריק, כל עבודות התרגום בכתב ובע''פ בוצעו ע''י עובדי משרדים ומוסדות ממשלתיים.

הסיטואציה שונתה באופן דרסטי במשך כמה שנים אחרונות. בעולם הטכנולוגיות החדשות, של הכלכלה השוקית, של זרם המידע אשר הלך וגדל, תפקידם של המתרגמים עלה במשמעותו, המקצוע תפס את הנישה ההולמת בחיי החברה המודרנית. שלב חשוב בתהליך הקמתה של החברה הפתוחה והשקופה היה בהוקרת מאמציהם של המתרגמים הרוסיים. אדם מודרני מדי פעם אפילו אינו טורח לחשוב על מה שמתרחש מסביבו והוא משתמש באופן פעיל בתרגום כאשר הוא קורא את הוראת השימוש באיזשהו מכשיר חשמלי ביתי, או בפריטי ציוד תוצרת חוץ.

בהתאם לצמיחת מודעות חברתית, המילון של השפה הרוסית המורנית התעשר כאשר אליו התווספו המון ביטויים ומונחים חדשים. תהליך של גלובליזציה אשר החל לקראת סוף המאה ה20, קישט את שפתנו במספר גדול של מילים מושאלות בתחומים הטכני והמקצועי, בשפת התקשורת המקוונת, ברפואה, פוליטיקה ובשאר ענפי חיינו. לעומת זאת, יחד עם השינויים הטבעיים אותם השפה הרוסית חוותה, היא עדיין נשארת אחת הנפוצות ביותר אשר אינה מפסיקה להתפתח בקרב השפות העולמיות האחרות.

עולמנו עובר את הפתח של תרבות המידע החדשה. הבעיות של האופי האינטלקטואלי שלו מבליטות, ביחד עם יישומן של הטכנולוגיות החברתיות החדישות. אף על פי שמספר האנשים השולטים היטב בשפות לועזיות הולך וגדל, במקביל עם ההתקדמות העולמית צומחים הצורך והביקוש של עבודות התרגום, אשר תפקידן הופך להרבה יותר מורגש בחיי החברה. יותר ויותר מזדמנים היקפים גדולים של עבודות תרגום לשפה הרוסית ומהשפה הרוסית של טקסטים של תכתובת עסקית, תמלילי מידע ומאמרים מדעיים כאשר כל אלה נדרשים עבור עסק וחיים יומיומיים.

הנך יכול גם להתעניין בדבר הבא:
להירשם לקבלת חדשות שלנו