המחיר:

כאשר הנכם בוחרים למי לתת את עבודת התרגום, אתם מוכרחים להתמודד עם השוואות רבות בין הצעות מחיר של חברות תרגומים ומתרגמים עצמאיים, יחסית לאפשרויותיהם של חברי סגל של חברה זו או אחרת.

  • כיצד ניתן לדעת מהי עלותו האמיתית של התרגום?
  • במה היא תלויה?
  • איך אפשר לקבל תרגום איכותי מבלי לשלם עליו יותר מדי?

בשל ריבוי הצעות אפשר בקלות להתבלבל ולעשות את הבחירה הלא נכונה. לצערנו, זהו מקרה נפוץ כאשר חברות מסוימות מושכות את הלקוחות בעזרת מחירים נמוכים, אך מאוחר יותר מתגלות תוספות תשלום שלא נודע עליהן קודם, כך שהעלות הסופית מתבררת מאוחר מידי וזאת לאחר תשלום דמי הקדימה. זאת נקודת האל חזור ולא נותר אלא להסכים לתשלומים הנוספים כדי לקבל את התרגום בזמן ובאיכות הנדרשת.

מחירון של שירותי תרגום בכתב ובע''פ:

המשימות שלנו הן לבצע תרגום איכותי ובזמן וכן להעניק מחיר אופטימאלי. זו הערובה לכך שתחזרו אלינו עם הזמנות חדשות. אין ספק שלחברה זה הרבה יותר קל לשתף פעולה עם כמה מתרגמים ״סופר אוניברסאליים " אשר יודעים שפע של נושאים שונים. אולם שירותי מתרגמים כאלה תמיד עולים כה הרבה שהפתרון הזה ברוב המקרים אינו הפתרון הנכון משום שהלקוח צריך לשאת בהוצאות גדולות מדי. אנו עובדים בצורה שונה. יש לנו הרבה מתרגמים אשר שולטים בנושאים ספציפיים ועבור כל הזמנה אנו בוחרים במי שיבצע את התרגום הכי טוב ויחד עם זאת במחיר סביר. החלטנו להשקיע יותר מאמץ בכדי שתשלמו פחות.

התקשרו אלינו בטלפון 054 560-3749 כתבו לinfo@itrex.co.il או מלאו את טופס ההזמנה ותוך 15-20 דקות אתם תקבלו את ההצעה עבור עלות התרגום שתחושב על-פי ההזמנה שלכם במיוחד, שבה גם יובאו בחשבון כל ההנחות האפשריות.

*שלבי התרגום:

"עסקי": תרגום זה עובר בקרת איכות עיונית אצל מומחים. מומלץ בעת עבודת מול טקסטים של מסמכים עסקיים ומשפטיים.

"דובר השפה": תרגום לשפה זרה מתבצע ע''י דובר השפה הזאת אשר מתמחה בנושא של מזמיו השירות. מומלץ בעת עבודה עם שותפים גדולים לועזיים, וגם עם טקסטים ותמלילים מקצועיים.

«VIP»: תרגום לשפה זרה מתבצע ע''י מתרגם דובר רוסית אשר מתמחה בנושא של מזמין השירות. בהמשך התרגום המוכן צפוי לעבור הגהה וסגנון נוספים אצל המגיה שהוא דובר שפת היעד. עבודת התרגום לשפה הרוסית מכילה את 100% של ההגהה והסגנון העיוניים. בנוסף לכך, נדרשת קריאה נוספת מעבר להגהה ולסגנון הקודמים. מומלץ עבור טקסטים שניסוחם הינו ברמת המורכבות הגבוהה מאוד. חוץ מזה, מומלץ עבור טקסטים אשר משתמשים בהם בנאומים רשמיים פומביים.

תמחור המחירים מהשפה הלועזית לשפה הלועזית: הוא מחושב עבור כל זוג השפות לחוד. על מנת לקבל את הערכת העלות המדויקת, אנא מכם פנו למנהל שלנו. להלן מס' טל': +7 (495) 739-56-96, וגם דוא''ל: info@itrex.ru. אנשי הקשר האחרים.

הגהת התרגום – 50% מעלותו של התרגום.

הנחות תוספות למחיר

כמות העמודים החל מ100 עמ': 5%

כמות העמודים החל מ500 עמ': 10%

כמות העמודים החל מ0100 עמ': 15%

עסקי

  • מהירות הביצוע מ11 עד 15 עמ' ביממה: 50%
  • מהירות הביצוע החל מ16 עמ' ביממה ומעלה: 100%
  • עבור עבודות תרגום ספציפיות – תרגום ספרותי או נושאים נדירים – עד 50%

דובר השפה

  • מהירות הביצוע מ7 עד 10 עמ' ביממה: 50%
  • מהירות הביצוע החל מ11 עמ' ביממה ומעלה: 100%
  • עבור עבודות תרגום ספציפיות – תרגום ספרותי או נושאים נדירים – עד 50%

VIP

  • מהירות הביצוע מ5 עד 7 עמ' ביממה: 50%
  • מהירות הביצוע החל מ8 עמ' ביממה ומעלה: 100%
  • עבור עבודות תרגום ספציפיות – תרגום ספרותי או נושאים נדירים – עד 50%

מוכנות באותו היום: עד 100%
עבור עבודות תרגום ספציפיות – תרגום ספרותי או נושאים נדירים – עד 100%

תרגום בעל-פה:

עלות ברובלים. מוזכר התעריף הבסיסי*

אורך הזמן המינימלי עבור ההזמנה – 3 שעות

שפת התרגום עקבי סימולטני**
אנגלית, צרפתית
גרמנית
ספרדית
איטלקית
הולנדית
תורכית
ערבית
פולנית
דנית
נורווגית
רומנית
שפות של ארצות של ברית המועצות לשעבר
בשעה בשעה
החל מ2500 החל מ20000
בשעה ביום
החל מ5000 החל מ40000
שפת התרגום עקבי סימולטני**
פורטוגזית
סינית
פינית
סרבית
צ'כית
סלובקית
הונגרית
שוודית
יוונית
יפנית
קוריאנית
תאילנדית
וייטנאמית
שפות אחרות
בשעה ביום
החל מ3000 החל מ24000
בשעה ביום
החל מ6000 החל מ48000

*המחיר של תרגום בע''פ לרוב תלוי בהכשרתו וניסיונו של המתרגם. לדוגמא, אם עבור העבודה בתערוכה אנחנו מציעים את המומחה הצעיר על המלצות חיוביות, מחיר השירות יוכל להתחיל מ6000 רובלים ביום. מובן מאליו כי עבודתו של מומחה מנוסה ומוסמך שישנו לו ידע בתחום הספציפי שבו הוא יעבוד, תיגבה בצורה אחרת ובהחלט תהיה גבוהה יותר.

**עקב כך כי התרגום הסימולטני (בו-זמני) כרוך בעייפות והתשה מהירות מצד המבצעים, הנכם תצטרכו את זוג המתרגמים שיחליפו אחד את השני במהלך ביצוע העבודה.

לקבלת מידע מפורט אודות התרגום הסימולטני נא לקרוא...

הנחות תוספות למחיר

אורך העבודה החל מיומיים: 10%

עבור ביצוע העבודה בשעות הערב (כלומר לחר השעה 20:00) – 30%

כאשר מתקבלות הזמנות דחופות מחיר השירות עשוי לעלות במידה ויידרשו מתורגמנים של המעמד העליון.

שם תיאור
ITREX

(5 – העלות הגבוהה ביותר)

להורדה

ההבדלים של מדיניות התמחור שלנו:

  • שקיפות המחירים, חישוב של עלותן המלאה של עבודות התרגום אשר מתבצע דרך הטופס המפורסם באתרנו (עבודות התרגום בכתב ובע''פ), וגם בעזרתו של המנהל.
  • עבודות התרגום ללא תוספות מחירים עבור הנושאים
  • ההצעות של חסכון בהוצאות
  • שיטת ההנחות המכוונת ללקוחותינו הקבועים (על חשבון הסדירות, התקינות והיקף ההזמנה, היכרות עם תכונותיה המיוחדות של פעילות החברה)

עבודות התרגום בכתב, גורמי קביעת העלות, כדלקמן:

1. שפות התרגום.

5 קבוצות התמחור של עבודות התרגום מהשפה הרוסית ולשפה הרוסית. השפות האנגלית, הצרפתית, הגרמנית, הספרדית והאיטלקית כשפות הכי נפוצות – הן שייכות לקבוצת המחירים הנמוכים ביותר. כל עבודת התרגום משפה לועזית לשפה לועזית מחושבת לחוד.

2. מספר העמודים.

יחידת חישובו של המחיר: עמוד התרגום (1800 תווי דפוס עם רווחים). ביחידה הנ''ל נוהגים להשתמש המתרגמים הרוסים לפי המסורת. אבל לנוחותם של לקוחותינו העברנו את המחירים לבסיס החישוב של 1000 תווים – ניתן להוריד אותם בלחיצה על הקישור הזה.
ההנחות בהתאם להיקף: רק החל מ100\500\1000 עמודי התרגום.

3. רמת התרגום. ("עסק" \ "אחלה")

עלויות העבודות עולות במקביל עם עליית הדרישות כלפי התרגום.
חלה גביית תוספות המחירים עבור עבודות התרגום המיוחדות, כמו כן: תרגום של טקסט ספרותי אמנותי, תרגום של נושאים מורכבים \ נדירים.

4. מועדי ההגשה. (סטנדרטי \ דחוף \ דחוף-על "בוער")

גביית תוספות המחירים עבור מהירות העבודה (ראו את המחירון).

5. הזמנת השירותים הנוספים.

מחושבת לחוד: הערכה מומחית והשלמה של עבודת התרגום. הגהה, עריכה ועיצוב. הדפסה בבית דפוס. אישור, לגליזציה וחותמת אפוסטיל.

6. שכיחות הזמנותיו החוזרות של הלקוח הקבוע.

יחידת חישובו של המחיר: עמוד התרגום התקין – 1800 תווי דפוס עם רווחים.
ההנחות מחושבות על סמך התקציב הממוצע החודשי.

 

עבודות התרגום בעל-פה, גורמי התמחור:

1. שפות התרגום.

2 קבוצות המחירים עבור עבודות התרגום. המחירים הם נמוכים יותר עבור השפות הבאות, כגון: אנגלית, צרפתית, גרמנית, ספרדית, איטלקית, הולנדית, תורכית, ערבית, פולנית, דנית, נורווגית, רומנית, שפות המדינות של ברית המועצות לשעבר.

2. סוג התרגום (עקבי \ סימולטני).

עלותו של התרגום הסימולטני הינה גבוהה יותר מכיוון שהוא דורש הכשרה גבוהה יותר מצד המתרגם, וכי הוא הרבה יותר מורכב בשלבי ההכנה.

3. מספר המתרגמים.

בתרגום הסימולטני המקצוענים תמיד עובדים בזוגות ומתחלפים כל 30 דקות. המנהל שלנו יעזור לקבוע כמה בדיוק מתרגמים הנכם תצטרכו בהתייחס לתכונותיו המיוחדות של אותו האירוע.

4. רמת הכשרתו וניסיונו של המתרגם.

עלות עבודתו של המומחה המנוסה והמוסמך, בעל ידע עשיר בתחומים המיוחדים בהם הוא מתמחה, עם מודעות לנושאים ספציפיים, הינה שווה שיעור הבסיס או יכולה לעלות עליו. עלות עבודתו של בוגר המוסד הלימודי הבלשני, בעל ניסיון מועט (למשל, תרגום בתערוכה) הינה נמוכה יותר משיעור הבסיס.

5. משך העבודה.

ההזמנה המינימלית – לשעתיים.
ההנחות לעבודתו של המתרגם בע''פ – רק החל מיומיים.

6. שעות העבודה.

חלה גביית תוספות המחיר בתנאי שתידרש עבודה בשעות הערב (כלומר לאחר השעה 20:00).

7. זמן הנדרש להכנה.

כאשר ישנן הזמנות התרגום הדחופות עלות השירות צפויה לעלות במידה ויידרשו מתרגמים מוכשרים ומנוסים.

8. הזמנת השירותים הנוספים.

ההנחות לתשלובת השירות שנקראת כגון: "עבודת התרגום הסימולטני ושכירת הציוד עבור ביצוע התרגום הסימולטני".

9. שכיחות הזמנותיו החוזרות של הלקוח הקבוע.

ההנחות מחושבות על סמך התקציב הממוצע החודשי.

שאר חברות התרגום (90% של השוק)

(5 – העלות הגבוהה ביותר)

התופעה השכיחה – הצהרת המחירים הנמוכים. מבנה ורמה של השירות אינם מפורטים כלל. כתוצאה מכך, ברגע שהנכם מזמינים את עבודת התרגום בכתב, מסתבר לפתע כי עבור העלות המתומחרת אף אחד אינו מבטיח לכם שההזמנה תבוצע בזמן, שלא תהיה שום הקפדה על התרגום המדויק של כל המונחים והמושגים, שלא ישמרו על הפורמט המקורי של המסמך וכן הלאה וכדומה. על כך שעבודת התרגום הזאת נעשית ע''י המתרגם הלא מספיק מוכשר (למשל, סטודנט) אתם תדעו רק בשלב קבלת העבודה.

מוכשר (למשל, סטודנט) אתם תדעו רק בשלב קבלת העבודה. מאחר והנכם תדונו בכלל תנאי העבודה ופרטיה, אם תפרטו את כל דרישותיכם, כאשר הנכם דורשים איכות העבודה, מיד תראו שהתמחור הוא שונה, כלומר עולה על שיעור הבסיס בהרבה. תוספות המחיר יכולות להיות שונות, דהיינו: עבור קביעת התאריך של הגשת העבודה (אפילו אם ההזמנה אינה דחופה), עבור הנושאים (למרות שהנושא יכול להיות די נפוץ וידוע, ולא משהו חריג, מיוחד ויוצא מן הכלל), עבור איכות הטקסט, עבור שימור הפרמוט התקין של המקור

בקובץ Word, וכו'. האופטימיזציה של המחירים עלולה גם היא להיות ערמומית וטריקית. לדוגמא, ההנחות להיקפן העצום של עבודות התרגום בכתב, אולם ללא הבטחת הביצוע בזמן. או, נגיד, ההנחה לתרגום בע''פ סימולטני ורק מתרגם אחד (כידוע, על מנת שהתרגום הסימולטני יהיה איכותי על המתרגמים לעבוד אך ורק בזוגות). אז תהיו ערים ותמיד תבררו את כל הפרטים הקטנים עוד לפני שהסכמתם לשכור את שירותי התרגום של חברה זו או אחרת, בכדי שלא תאבדו את זמנכם ושלא תבזבזו את כספכם סתם.

חברות התרגום המיוחדות (5% של השוק)

(5 – העלות הגבוהה ביותר)

שקיפות המחירים, תיאורו הברור והמדויק של מבנה השירות, הבטחת האיכות הגבוהה.

עלות השירותים הינה הרבה יותר גבוהה יחסית לעלות הממוצעת הקיימת בשוק. עבודות התרגום המורכבות והמיוחדות דורשות את השתתפותם של המקצוענים הנדירים – המתרגמים בעלי הניסיון הרב-שנתי בתחומי הידע המסוימים, וגם של היועצים המקצועיים. חוץ מזה, הנורמות היומיות של תרגום ועריכה הינן נמוכות יותר מאשר אצל חברות התרגום הרגילות, לכן מוארכת תקופת הביצוע של עבודות התרגום. כל זה גם משפיע על המחיר.

חברות התרגום היוקרתיות, צמרת המתרגמים (0.1% של השוק)

(5 – העלות הגבוהה ביותר)

שקיפות המחירים, תיאורו הברור והמדויק של מבנה השירות, הבטחת האיכות הגבוהה.

לחברות התרגום היוקרתיות השירותים היקרים ביותר בשוק התרגומים.

מצד אחד, הן חייבות להחזיק את מעמדן הגבוה באופן קבוע, לכן הן רגילות לקבוע נורמות יומיות נמוכות לביצוע עבודות התרגום ולעריכה. קביעת הנורמות הנמוכות מאפשרת איכות גבוהה.

מצד שני, החברות הללו לעיתים נדירות מתמחות לפי התחומים המסוימים. בעקבות כך, היועצים המקצועיים והמתרגמים המנוסים המתמחים בנושאים מיוחדים עולים להן הרבה יותר.

מתרגמים עצמאיים

(5 – העלות הגבוהה ביותר)

כאן ניתן לפגוש גרסאות שונות. ישנם כמובן מתרגמים עצמאיים בעלי ניסיון רב אשר מתמחים בתחומים מיוחדים. שירותיהם עולים יותר, אבל הנכם מקבלים תרגום איכותי וטקסטים מסוגננים. אולם אין הרבה מומחים כאלה. התופעה השכיחה הינה בריבוי המתרגמים בעלי ההכשרה הנמוכה אשר נגשים להזמנות כלשהן ושגובים מחירים נמוכים. תהיו מוכנים להוציא סכומים נוספים אשר לעיתים קרובות כמעט מגיעים לעלות התרגום עצמו. ההוצאות הנוספות הנ''ל כוללות: הגהה, עריכה, פרמוט התמליל, ולפעמים אפילו ביצוע אותו התרגום מחדש.

מתרגמים שעובדים בצוות החברה

(5 – העלות הגבוהה ביותר)

כאשר הנכם נותנים את ההזמנה למתרגמים "שלכם", אתם יודעים בוודאות ומראש מהי תהיה התוצאה הסופית. יש בכך יתרון מובהק. החיסרון הוא בעלויות של מחלקות המתרגמים אשר עולות לחברות הון שלם. עלות המחיר (מחיר-הקרן) של העבודות האלה היא די גבוהה, היא בערך שווה עלות התרגום של חברות התרגום המיוחדות.

מחירון של שירותים נוספים
אישור נוטריוני 500 רובלים עבור המסמך
אישור נוטריוני של עותק המסמך 100 רובלים עבור עמוד אחד
חותמת אפוסטיל 3500 רובלים עבור המסמך
לגליזציה בקונסוליה, לגליזציה בלשכה מסחרית תעשייתית של הפדרציה הרוסית החל מ3500 רובלים עבור המסמך
(תלוי במדינה)
עריכה לשונית והכנת המסמך לפני הדפסתו החל מ170 רובלים עבור עמוד אחד
(תלוי ברמת הקושי של העריכה)
דפוס בבית דפוס מחושב לפי בקשה מיוחדת*
דיבוב התרגום באולפן (אודיו, וידאו) מחושב לפי בקשה מיוחדת*
פיזור ומיקום המידע באתר של מזמין השירות מחושב לפי בקשה מיוחדת*
הקלטה בCD וDVD עד 50 רובלים עבור דיסק אחד**
נסיעת השליח 300 רובלים עבור נסיעה אחת
(בחינם בתנאי שההזמנה עולה 10000 רובלים ויותר)

*עלויות הדפוס בבית דפוס, של דיבוב באולפן או של פיזור ומיקום המידע באתר הינן מחושבות לחוד, מפני שרמת הקושי של כלל העבודות הללו תלויה בממדים רבים. עבודות דפוס תלויות במחזור, סוג הנייר, סוג הדפוס, סוג ההסדר וכו'. עלויות הדיבוב תלויות ברמת השחקנים, בפורמט של חומרי אודיו \ וידאו וכד'. עלות של פיזור ומיקום המידע באתר תלויה במבנה האתר, רמת הקושי של העיצוב, מספר יחידות המידע וכו'.

**עלות ההקלטה בCD וDVD בכמות העולה על 20 פריטים הינה מחושבת בנפרד, והיא לרוב תלויה במחזור ובסוג עיצוב הדיסקים.

על מנת לקבל את ההערכה המדויקת של עלויות העבודות, אנא מכם פנו לאחד מנהלינו.

מס' טל': +7 (495) 739-56-96, או בדוא''ל: info@itrex.ru

להלן פרטי ההתקשרות האחרים

נא להוריד את גרסת המחירון המלאה

כיצד משלמים עבור ההזמנה, להלן הפרטים

הנך יכול גם להתעניין בדבר הבא:
להירשם לקבלת חדשות שלנו