להיות שותף: ההצעה עבור אולפני האינטרנט

להיות שותף: ההצעה עבור אולפני האינטרנט

הנכם יוצרים את אתרי האינטרנט ותומכים בהם.

ומדי כמה זמן אחרי זה הלקוח מתרגם את התוכן לשפה האנגלית או לאיזושהי שפה לועזית אחרת? תוך כמה זמן גם אתם בעצמכם מציעים ללקוח ללכת לאן שהו ולתרגם את התוכן המחודש איפה שהו, ואז להביא לכם אותו על מנת למקם על האתר?

יכול להיות שמעצביכם, עורכיכם ועמיתי התמיכה הטכנית אינם יודעים שום שפה זרה. לכן הם ימצאו את זה די קשה למקם את התוכן שתורגם באתרכם. או שתצטרכו לגייס מקצוענים מבחוץ אשר שולטים בשפה (זאת אומרת, להוציא אותם מהריכוז ולהסיח את דעתם מעבודתם העיקרית), או שתוכרחו להציק ללקוח עם ים של שאלות על כל עמוד ועמוד. אך זה בכלל לא ישפר את מצב רוחו. כתוצאה מכך, בניית הגרסה הלועזית של אתר האינטרנט תגרום להמון בעיות.

אנא מכם תציעו ללקוחכם ישר לבנות את אתרו בשפות הרוסית והאנגלית (או באילו עוד שפות הוא זקוק?), והוא יודה לכם מכל הלב!

אנחנו נתרגם את התוכן, את הטקסטים המיועדים לאלמנטים של כל מני תבניות ושבלונות, את הקבצים אותם ניתן להוריד ואת כל מה שאתם רק תרצו. הדבר היחיד שיישאר לכם לעשות הוא לערוך את האתר ולהגיש את המוצר המוכן לידי לקוחכם.

במידה והנכם נגשים לתמיכה סדירה באתר האינטרנט, אנחנו גם נשמח לתרגם עבורכם חדשות וכל תוכן אחר עבור לקוחכם בצורה יעילה ואופרטיבית.

להלן מה שאנחנו נוהגים לעשות במהלך תרגום האתר:

תרגום והתאמה של מילוי תמלילי של העמודים

תרגומם של התמלילים הסטטיים ומילוי דינמי של אתר האינטרנט: חדשות, סקירות, תיאורי מוצרים ושירותים (בשביל חנויות מקוונות באינטרנט וקטלוגים אלקטרוניים), קורות חייה של חברה מסוימת וכד'. תשומת לב מיוחדת מוקדשת להקפדה על שלמותה של דמות החברה, על העברת תכונותיה הייחודיות באופן מדויק ומלא, וגם על יתרונותיה התחרותיים של אותה החברה עם מבט מעמיק בסגוליות השוק. על מנת לדאוג לאחדות המינוח, הנתונים העובדתיים, ראשי תיבות המקובלים באתר, אך גם כן לצמצם את המועדים ואת עלותו הכללית של המיזם, אנחנו נוטים לנצל את מערכות של זיכרון המתורגמן, כל מני מילונים לפי נושאים וכן הלאה.

בסיסי הנתונים שהצטברו מאפשרים לערוך בהמשך תמיכה וגיבוי קבועים של תוכן האתר בדחיפות רבה.

קבוצת העבודה כוללת כדלהלן:

  • מתרגמים המתמחים בנושא שאליו מוקדש אתר האינטרנט
  • עורכים בעלי ניסיון מעשי מוצלח בתחום של לוקליזציה של אתרי האינטרנט
  • יועצים – מקצוענים מוכשרים בענף או תחום מסוים (במידה ויהיה בכך צורך)
  • דוברי שפת היעד אשר אליה מתורגם הטקסט (במידה ויהיה בכך צורך)

אם התוכן המקורי נמסר לידינו בצורה מוכנה וערוכה, אנחנו דואגים לשמירת כל סימון של html בעת ביצוע תרגומו של החומר הנמסר. חוץ מזה, אנחנו משתדלים לשמור על שאר האלמנטים הטכניים המקוריים. לכן אין צורך בעריכת התרגום הנוספת לאחר מכן.

לכאן שייכים המרכיבים הבאים, כגון:

  • תרגום הטקסטים הקשורים לכפתורים שונים ושל שאר האלמנטים הגרפיים
  • תרגום של רישומים מתחת לאיורים וציורים
  • תרגום הטקסטים הקשורים ליתר האלמנטים של שירות, כולל גם כותרות – titles, קישורים, הודעות על טעויות ושגיאות, רמזים
  • תרגום ודיבוב של חומרי וידאו ואודיו של אתר האינטרנט, בנוסף לתרגומם של הקבצים אותם ניתן להוריד (PDF, מצגות וכו')
  • תרגום של meta-tags

על מנת שהמשתמשים הלועזיים יוכלו בקלות ובמהירות למצוא את האתר הרצוי, חובה לעשות את SEO לא רק בשפה הרוסית. וכמובן, היעילות היא תלויה בהרבה בתרגום הנכון והתקין של meta-tags, של כל מידע-עזר, וגם בגיבושו של הגרעין הסמנטי של אתר האינטרנט המתורגם. אנחנו עושים את כל זה.

הנכם תוכלו לבנות את גרסת אתרכם בשפה הלועזית, תמסרו אותה ללקוחכם ותקבלו ממנו ים של תודות.

עלותו של התרגום עבור הלקוח תישאר עפ''י שיקול דעתכם, אתם תוכלו בעצמכם לחשב את כלל התוספות למחיר.

לעבוד עמנו פשוט ונעיםJ

אם נשארו לכם עוד שאלות, אנא מכם תרגישו בנוח להתקשר אלינו בטלפון: +7 (495) 739-56-96, או תכתבו לנו באמצעות דוא''ל אשר כתובתו הינה: partner@itrex.ru.

הנך יכול גם להתעניין בדבר הבא:
להירשם לקבלת חדשות שלנו