להיות שותף: משרדי עורכי-דין וחברות משפטיות

להיות שותף: משרדי עורכי-דין וחברות משפטיות

מדי כמה זמן לקוחותיהם של משרדי עורכי-דין וחברות משפטיות נאלצים להיתקל בשפות זרות? שירותים משפטיים לעיתים קרובות דורשים תרגום של מקורות המסמכים לשפה הרוסית או, להיפך, מהשפה הרוסית.

ניתן במשך זמן רב למספר את הדוגמאות של הסיטואציות שכאלה, כדלהלן:

  • הכנה וניתוח של חוזים והסכמים עם חברות לועזיות, הכנת הניירת הנלווית המצורפת אל החוזים הללו (כמו כן: דוחות בדיקה, הסכמי הארכת זמן, ביטול הסכמים, תכתובת עסקית),
  • נציגות בעת עריכת משא ומתן עם שותפים לועזיים, נציגות בבתי משפט ושירותי תיווך,
  • הרשמה בינלאומית של סימנים מסחריים ושל מותגים,
  • הכנת חוות דעות משפטיות,
  • אישור ואימות של דיווחי הארגונים השנתיים ושל דיווחי ביניים,
  • תרגום של תעודת ההרשמה של חברה לועזית עם אישור נוטריוני (עבור עמותות עצמיות), עותקים מאושרים ע''י נוטריון ציבורי או פרטי עם ציון של לגליזציה ועם תרגום מאומת לשפה הרוסית של תמציות רישום ממרשם מסחרי של ארץ המקור של ישות משפטית לועזית, או ראיות ועדויות שונות בעלות מעמד משפטי וחוקי של איזשהו ארגון לועזי, עותקים מאושרים ומאומתים ע''י נוטריון של תרגומי תעודות בנק המעידות על כושר פירעון של יישות משפטית לועזית עם חותמת אפוסטיל,
  • תרגומי עותקים מאושרים ומאומתים ע''י נוטריון של דרכונים לועזיים, כמו כן של יתר המסמכים האישיים, הנדרשים לביצוע פעולות ההרשמה, הנוטריון ואחרות.

מנהלים של משרדי עורכי-דין ושל חברות משפטיות לעיתים קרובות דורשים מלקוחותיהם להגיש את כלל המסמכים והניירת אשר כבר מתורגמים ומאושרים. אז הלקוח מוכרח בעצמו לחפש מתרגמים, לעבור את הליכי הלגליזציה וכו'. אך כל זה משמש עבורו הרבה מאוד קשיים ומכשולים נוספים.

*עפ''י הנתונים הסטטיסטיים שלנו, יותר מ80% של מקרי שיתוף פעולה בין חברות רוסיות ולועזיות, עבודת התרגום מתבצעת ע''י הצד הרוסי, כולל מכיוון שלעומת אירופה וארצה''ב שירותי המתרגם הרוסיים הינם הרבה יותר זולים, בעוד שבניגוד לסין ולהודו הינם הרבה יותר איכותיים.

עורכי-דין שלכם אינם חייבים לשלוט בשפה לועזית, לכן אינכם צריכים מתרגמים בצוות, או לחפש מישהו במידה ויהיה בכך צורך. אפילו אם עורכי-דין שלכם מתמצאים בשפה זרה כלשהי, אינם צפויים למלא את תפקידיהם של המתרגמים בכלל.

שעת עורך-דין הינה יותר יקרה!

יתר על כן, אין צורך לשלוח את הלקוח שלכם לחפש את חברת התרגום איפה שהו בצד. הנכם יכולים לשמש עבורו "קרש הצלה", כאשר אתם מטילים על עצמכם את כל סוגיותיו הקשורות למסמכים לועזיים. מספיק רק לקבל מידי הלקוח את כלל הניירת "כמו שהיא", לגבות סכום נוסף עבור ביצוע עבודת תרגום ולשלוח את כל המסמכים אלינו לחברת התרגום שלנו.

אנחנו נעשה תרגום באופן אופרטיבי ויעיל, במידה ויהיה בכך צורך, נאשר אותו בלשכת נוטריון ציבורי או פרטי, או נערוך לגליזציה ונחזיר לכם את כל המסמכים המוכנים בצורה מוגמרת לחלוטין.

חשוב: מאחר ובעבודתכם עם המסמכים של לקוח אחד יהיו כמה שלבים (למשל, כאשר דנים בחוזה ומשנים את נוסחו), אז על כל התרגומים האלה עבור הלקוח שלכם יעבדו אותם המתרגמים אשר תרגמו עבורו את המסמכים המקוריים.

כתוצאה מכך, אתם תקבלו לקוח מרוצה, והרי הלקוח המרוצה זהו הלקוח הקבוע. חוץ מזה, אתם לא תצטרכו להתאמץ יותר מדי, אלא אך ורק לשלוח אלינו את הקבצים הנדרשים.

עלות התרגום עבור לקוח תישאר לשיקול דעתכם בלבד, אתם בעצמכם יכולים לווסת את תוספת היוקר שלכם.

במידה ונותרו לכם עוד שאלות, פשוט תתקשרו אלינו בטלפון שמספרו כדלקמן: +7 (495) 739-5696, או תכתבו לנו לדוא''ל אשר כתובתו הינה: partner@itrex.ru

הנך יכול גם להתעניין בדבר הבא:
להירשם לקבלת חדשות שלנו