עבודות תרגום של הניירת העסקית והטכנית

עבודות תרגום של הניירת העסקית והטכנית

כל חודש אנחנו מבצעים מעבר ל100 הזמנות של תרגום המסמכים. משום ש90% מלקוחותינו הם ארגונים, אז זה בעיקר תרגומה של הניירת העסקית והטכנית. עבודות תרגום של הניירת תמיד מתבצעות ע''י מומחים הבקיאים בנושא מסוים וכי לפעמים אינם אך ורק בעלי תואר בתחום הבלשנות, אלא גם בתחומים הטכני, המשפטי או הכלכלי.

להלן קבוצות עיקריות של עבודות תרגום:

כל קבוצה הנ''ל כוללת את סדרת הנושאים הצרים המוקדשים לתחומי המקצועות המסוימים.

על מנת להזמין אצלנו עבודת תרגום אין צורך כי תגדירו לנו את הנושא הספציפי.

פשוט תשלחו לנו טקסט ואנחנו נשמח לתרגם אותו עבורכם.

אנחנו עוסקים בעבודות תרגום של זוגות שפות כלשהם. יתר על כן, אנחנו מבצעים תרגומים רב-לשוניים.

איזו מטרה ישנה לכם?

מדוע חברות רבות בוטחות בנו עם עבודות תרגום?

אילו יתרונות מיוחדים אנחנו מבטיחים להן?

כיצד אנחנו מבצעים את עבודות התרגום?

את כל התשובות על השאלות הנזכרות לעיל תוכלו למצוא בעמוד עבודות תרגום בכתב.

נשארו לכם עוד שאלות? אנא מכם תרגישו בנוח ותשאלו אותנו בטלפון: +7 (495) 739-56-96,

או באמצעות הדוא''ל אשר כתובתו הינה: info@itrex.ru, או בדרך אחרת הנוחה לכם ביותר.

להלן פרטי ההתקשרות שלנו

עבודות תרגום של ניירת פיננסית וכלכלית

אנחנו מתרגמים:

מסמכים עבור רשות המיסים, מס הכנסה; דוחות כספיים וניתוחים אנליטיים; חוות דעת ושומה של מבקרים; חשבוניות מס; רשימות מטען; דו''ח חשבונאי; מיזמי ההשקעות; סקירות כלכליות; חקר שווקים; ניתוחים אנליטיים בנקאיים.

זוהי איננה הרשימה המלאה.

אנא מכם תיידעו אותנו איזה מסמך בדיוק הייתם רוצים שנתרגם עבורכם. נשמח לענות על שאלותיכם, נקבע את עלותו של הפרויקט ונגדיר את מועדי הגשת ההזמנה המוכנה.

נא לחשב את עלות התרגום

מחירי עבודות תרגום בכתב

מבדק התרגום

כיצד מזמינים

עבור מי:

BNP Paribas, Bank Inteza, אגודה מדעית-כלכלית "צנטר" (מרכז), הלשכה הלאומית של תולדות ההלוואות והאשראי, החברה הפיננסית של ההשקעות מטרופול, נציגות החברה Coinstar Money Transfer Limited, Probiznesbank, חברה ROSNO, Uniastrum Bank, וחברות ועסקים רבים אחרים.

כיצד:

הרי במסמכים פיננסיים מספיק אך ורק טעות אחת או אי-דיוק אחד אשר עלולים לגרום לנזקים בשווי של מיליונים. לכן אנחנו נוטים לגייס לביצוע עבודות אלה את המקצוענים ואת המומחים, המתרגמים אשר הצליחו להעיד על הכשרתם הגבוהה באמצעות מעשיהם, כאשר הם לקחו חלק בפרויקטים קודמים בנושא פיננסי. המתרגמים הללו עובדים במגע הדוק עם העורכים אשר משגיחים על דיוק התרגום עבור חברות מסוימות ועובר ענף תעשייתי מסוים, וכי מקפידים על ההתאמה לנורמות פיננסיות ומשפטיות של ארץ היעד.

מכלול השירותים הקשורים לכך:

לקבלת מידע מפורט נוסף אודות ביצוע עבודות תרגום של הניירת הפיננסית והכלכלית...

 

תרגום של טקסטים ומסמכים טכניים

אנחנו מתרגמים:

הוראות הפעלה, התקנה, תקנים טכניים והנחיות, מפרטים, תעודות טכניות, הוראות שירות, הנחיות תחזוקה, ניירת של פטנטים, הוראות שימוש עבור המשתמש, מסמכי פרויקטים, שרטוטים.

זוהי איננה הרשימה המלאה.

אנא מכם תיידעו אותנו איזה מסמך בדיוק הייתם רוצים שנתרגם עבורכם. נשמח לענות על שאלותיכם, נקבע את עלותו של הפרויקט ונגדיר את מועדי הגשת ההזמנה המוכנה.

נא לחשב את עלות התרגום

מחירי עבודות תרגום בכתב

מבדק התרגום

כיצד מזמינים

עבור מי:

General Motors, Ratheon, Berger, מכון מחקרי מדעי של תקנים ואחידות, סוכנות ביטוח של סיכונים תעשייתיים, Royalton, תאגיד Electronics, TriMetrix Solutions, Integra, RUSSOFT, I.S.P.A. – SAT, וחברות ועסקים רבים אחרים.

כיצד:

תרגום טכני הינו אחד העיקריים בעבודתנו. עובדות אצלנו קבוצות מגובשות של מתרגמים ועורכים אשר מתמחים בריבוי התחומים. במקרים מיוחדים משתתפים במיזמים גם יועצים – מקצוענים בעלי רמת ההכשרה הגבוהה בתחומי הידע שלהם.

מכלול השירותים הקשורים לכך:

לקבלת מידע מפורט נוסף אודות ביצוע עבודות תרגום של טקסטים טכניים ושל מסמכים...

 

 

תרגום של מסמכים משפטיים וחוקיים

אנחנו מתרגמים:

מסמכים נורמטיביים (תקנים מדיניים, נורמות וכללי בנייה, נורמות של הבראה ואפידמיולוגיה, חישובי יחידות בניין ודיור פדרליים, RDS, וכו'), הצעות חוק, חוקי עזר, פסקי דין, החלטות של בית המשפט, ערעורים, תביעות, חוות דעת משפטיות, ניירת של התקנון, חוזים, הסכמים, אמנות, קודים, ייפויי-כוח, פטנטים, רישיונות.

זוהי איננה הרשימה המלאה.

אנא מכם תיידעו אותנו איזה מסמך בדיוק הייתם רוצים שנתרגם עבורכם. נשמח לענות על שאלותיכם, נקבע את עלותו של הפרויקט ונגדיר את מועדי הגשת ההזמנה המוכנה.

נא לחשב את עלות התרגום

מחירי עבודות תרגום בכתב

מבדק התרגום

כיצד מזמינים

עבור מי:

Hitachi Power Tools, Jones Lang LaSalle, Nizhpharm, חברה "סלאביאנסקי קרדיט", Frezenius Cabi Doichland GMBH, METAXIM, OTTO BOKK Service, החברה הפיננסית של ההשקעות "אלמר", WMN Business Systems, SONEL, וחברות ועסקים רבים אחרים.

כיצד:

בדיוקו של תרגום המסמכים המשפטיים תלויים גורלי האנשים, הפרויקטים והחברות. לביצוע עבודה זו אנו מזמינים לא רק את המתרגמים המקצועיים אשר נחשבים לבעלי ניסיון רב-שנתי בתחום המשפטים, אלא גם את העורכים אשר מתמצאים היטב בתכונותיהן הייחודיות של המערכות המשפטיות של החקיקה במדינות רבות (כולל גם את העורכים שהם דוברי שפת היעד).

מכלול השירותים הקשורים לכך:

לקבלת מידע מפורט נוסף אודות ביצוע עבודות תרגום של טקסטים משפטיים וחוקיים...

 

תרגום של מסמכים רפואיים ובתחום הרוקחות

אנחנו מתרגמים:

מסמכים המלווים את הציוד הרפואי ותוכנת המחשוב, חוות דעת רפואיות, תוצאות הבדיקות, תמציות רישום, אישורים, מרשמים, חומרי המחקר הקדם קליני והקליני, תעודות של תרופות, הניירת המלווה את התרופות, פטנטים.

זוהי איננה הרשימה המלאה.

אנא מכם תיידעו אותנו איזה מסמך בדיוק הייתם רוצים שנתרגם עבורכם. נשמח לענות על שאלותיכם, נקבע את עלותו של הפרויקט ונגדיר את מועדי הגשת ההזמנה המוכנה.

נא לחשב את עלות התרגום

מחירי עבודות תרגום בכתב

מבדק התרגום

כיצד מזמינים

עבור מי:

Nizhpharm, Kraspharma, Omni Med, Technogym, Trimm meditsina, מנהלת הפורומים בנושאי רפואה שיקומית ובלנאולוגיה (מדע על בתי ההבראה), אגודה רפואית "קרסני קרסט" (הצלב האדום) וכד'

כיצד:

תרגום רפואי הינו המורכב והאחראי ביותר. באיכותו תלויים חייהם ובריאותם של בני-אדם. אנחנו מבטיחים את התרגומים המדויקים והתקינים ביותר אותם מבצעים מתרגמים בעלי רמת ההכשרה הגבוהה, אשר ישנו להם ניסיון רב-שנתי והתמחות בתחום הרפואי. בפרויקטים שכאלה משתתפים עורכים מדעיים, בעוד שבמקרים מיוחדים אפילו רופאים מקצועיים.

מכלול השירותים הקשורים לכך:

לקבלת מידע מפורט נוסף אודות ביצוע עבודות תרגום של טקסטים רפואיים...

 

תרגום של מסמכים עסקיים ומסחריים

אנחנו מתרגמים:

חוזים, הסכמים, מעשים, מערכים, מסמכי התקנון (חקי-הסדרה), הצעות מכרז ובקשות, תכניות עסקיות, ניירת של מכס, חומרים שמיועדים עבור רשויות הנהלה וויסות.

זוהי איננה הרשימה המלאה.

אנא מכם תיידעו אותנו איזה מסמך בדיוק הייתם רוצים שנתרגם עבורכם. נשמח לענות על שאלותיכם, נקבע את עלותו של הפרויקט ונגדיר את מועדי הגשת ההזמנה המוכנה.

נא לחשב את עלות התרגום

מחירי עבודות תרגום בכתב

מבדק התרגום

כיצד מזמינים

עבור מי:

חברת טלוויזיה מדינית "סטוליצה" (עיר-בירה), Mauer Group, חברה "פרויקט", European Licensing Company, Bellerage Vostok, תאגיד Metalloinvest, תאגיד "המרכז הכלל-רוסי של התערוכות", RUSBAS, Coleman Services, Odgers Berndtson, וכו'.

כיצד:

עבודות תרגום של ניירת מסחרית דורשות לא רק ידע מושלם של שפות זרות, אלא גם הקפדה על נהלי סגנון של כתיבה עסקית, כללי חיבור ורישום מידע, אשר מקובלים בארץ היעד. אנחנו מגייסים לעבודה את המתרגמים אשר במשך שנים רבות מתמחים בענפי עסקים שונים.

מכלול השירותים הקשורים לכך:

לקבלת מידע מפורט נוסף אודות ביצוע עבודות תרגום של מסמכים עסקיים ומסחריים...

 

תרגום של מסמכים מדעיים

אנחנו מתרגמים:

עבודות מחקר בכל מני ענפי המדע (כמו כן איכות הסביבה, גיאולוגיה, מדעי הטבע), הצעות מחקר והערות הסבר, תוצאות הניסויים, ניתוחים, מחקרים, תעודות בדיקה.

זוהי איננה הרשימה המלאה.

אנא מכם תיידעו אותנו איזה מסמך בדיוק הייתם רוצים שנתרגם עבורכם. נשמח לענות על שאלותיכם, נקבע את עלותו של הפרויקט ונגדיר את מועדי הגשת ההזמנה המוכנה.

נא לחשב את עלות התרגום

מחירי עבודות תרגום בכתב

מבדק התרגום

כיצד מזמינים

עבור מי:

המכון לחקר האקלים הגלובלי והאקולוגיה של אקדמיית המדע של הפדרציה הרוסית, סוכנות המחקר של סיכונים תעשייתיים, הארגון הפדרלי "המרכז של טכנולוגיות ומערכות המידע", המכון המחקרי והמדעי המרכזי "קורס", קרן "המכון של נושאי האנרגיה והפיננסים", PPG Industries, ורבים אחרים.

כיצד:

תרגום מדעי הינו נחשב לאחד המורכבים ביותר בקרב עבודות תרגום בכתב. לא מספיק רק ידע טוב של השפות, אלא גם נדרשת הבנת הנושא של התרגום. מתרגמי חברתנו של עבודות תרגום טכניות עובדים במגע הדוק עם יועצים מקצועיים בתחומי ידע שונים, וגם עם עורכים אשר אחראים להקפדה על שמירת הסגנון המקורי של הטקסטים.

מכלול השירותים הקשורים לכך:

לקבלת מידע מפורט נוסף אודות ביצוע עבודות תרגום של מסמכים מדעיים...

 

 

איך מקבלים תרגום איכותי של הניירת?

לעומת תרגומי מסמכים אישיים וטיפוסיים כלשהם, תרגום הניירת הנועדת למשימות עסקיות זוהי עבודתו לא רק של מתרגם בלבד, אלא גם של מזמין השירות. מובן מאליו כי אנחנו בוחרים במתרגמים מקצועיים, הם מתמצאים בשפות, הם מבינים את המשמעות של מה שהם מתרגמים (זה לפעמים הרבה יותר חשוב מאשר ידע של שפות נטו). אך בעבודות תרגום אלה תמיד נוכחים ניואנסים מרבים, כגון: מיהו קהל היעד, כיצד רושמים את התרגום, במה בדיוק ניתן ליישם את האופטימיזציה של המחיר ושל מועדי הגשת ההזמנה המוכנה. פרט לכך, קיים סלנג מקצועי, לכן תרגומם של המונחים והמושגים מדי פעם שונה בקרב חברות עסקיות ומסחריות אשר פועלות באותו הענף התעשייתי. כתוצאה מכך, מזמיני השירות המנוסים לעיתים קרובות מתקשרים עם חברות תרגום שונות לא כמו עם איזושהי "קופסא שחורה", אלא משתדלים לספק את מילוניהם ולתאר את משאלותיהם המפורטות כלפי התרגום. אנחנו מגישים להם את הטקסטים המתורגמים שלב לאחר שלב, על מנת שתהיה להם אפשרות לבדוק את הקטעים הנפרדים ולשלוח לנו את תיקוניהם, במידה ויהיה בכך צורך, במהלך העבודה, במטרה להקפיד על המועדים שנקבעו מלכתחילה.

עוד כמה עובדות מעניינות אודות תרגום הניירת:

הנך יכול גם להתעניין בדבר הבא:
להירשם לקבלת חדשות שלנו