תרגום המסמכים המיועדים לקבלת ויזה

תרגום המסמכים המיועדים לקבלת ויזה

תקופה לפני חופשה היא תמיד קשורה לצפי שמח. אך נשארו עוד הרבה דברים דחופים. לא רק שצריך לבקש מהחברים שיאכילו את החתולה האהובה ושישקו את הפרחים, אלא גם להשלים את כל החובות בעבודה, כך שבזמן החופשה ההנהלה לא תציק לנו בטלפון הנייד. וגם הקניות אשר גם כן תופסות המון זמן: בחירה הבגד-ים צפויה לקחת שבועות שלמים! אין מספיק זמן לשום דבר! מאחורי כל הערמה של המטלות המצטברות עדיף שלא נשכח להשיג ויזה.

אם היעד הוא תורכיה, אז אין שום בעיה. אבל נמאס כבר מתורכיה, ובכן בחרנו ביעד אחר, נגיד באנגליה או באמריקה. אז הכול נהיה הרבה יותר רציני. במידה ואינכם פונים לסוכנות נסיעות ולא מתכננים את חופשתכם דרכה, אלא בעצמכם (הרי זה הרבה יותר זול, פשוט ואמין יותר, לא?), אז הכול מתחיל: עלינו לבחור בבית-מלון מראש, להזמין חדרים ולשלם עבורם, לקבל את אישור ההזמנה (המסמך הזה ישמש הזמנה רשמית ואסמכתא לקבלת ויזה), לקבל אישור ממקום עבודתכם (שבו מצוינת משכורתכם), אישור מסניף הבנק, למלא טופס (רצוי שזה יהיה בצורה נכונה) וכן הלאה וכדומה.

לעיתים קרובות מה שנדמה מהר וברור, למעשה מסתבר כי כל זה הרבה יותר מסובך. ישנן שגרירויות אשר דורשות צרור של כל מני סוגי ניירת עבור ויזות, אפילו של תיירות. המצב של ויזות עבודה ולימודים הינו הרבה יותר מורכב. לפי הדרישות, צריך להגיש מסמכים אותם חובה לא רק לתרגם, אלא גם לאשר בלשכתו של נוטריון ציבורי או פרטי. ישנו תור ארוך אצל הנוטריון. פרט לכך, כל הנוטריונים של העיר מוסקבה מקבלים קהל רק מהשעה 10:00 עד השעה 17:00 בימי חול, שבעצם כרוך בסיבוכים נוספים, כלומר בקשה להשתחרר מהעבודה מוקדם יותר. אף נוטריון לא יאשר את המסמך אותו תרגמתם בעצמכם, אלא אם כן ישנה לכם תעודת מתרגם משפת המקור הנדרשת. אסור גם לבקש מחברה שתתרגם עבורכם את חבילת הניירת הקשורה לשגרירות, אף על פי שהחברה הזאת מלמדת בקורסים של השפה האנגלית, ושטוענת כי הינה בקיה בשפה. ולא בשל הידע שלה אינו מספק, אלא בגלל שהמילוי המסודר של שלל הטפסים הינו מאוד משמעותי עבור השגרירות או הקונסוליה, ומכיל לא מעט ניואנסים שונים.

בנכונותו של התרגום לפעמים תלויה ההחלטה הסופית בקשר למתן ויזה, אפילו אם השגרירות אינה דורשת אישור נוטריוני כלל. כל המידע, כולל תאריכים, מספרים, שמות, מספרי דרכונים ושאר הנתונים, אשר על סמכם מתקבלת ההחלטה לגבי מתן ויזה, הוא נלקח ישירות מהתרגומים. מדי פעם קורים מקרים מגוחכים. למשל, פעם פסלו את הוויזה של איזושהי אישה שבעצמה תרגמה את תעודת לידתו של בנה לשפה האנגלית וכי במקום "was born" (נולד) היא כתבה בתרגומה "was burn" (צורה מעוותת של "נשרף").

ומובן מאליו כי לא כל-כך מתחשק לעמוד ולהמתין בתור כמה פעמים. אולם כאשר המסמכים לא תורגמו כהלכה, תוכרחו. אל תשכחו שבשביל כל זה עליכם שוב פעם לבקש שישחררו אתכם מעבודתכם.

משימתנו הינה בעצם להקל על חייכם. מספיק שתשלחו אלינו את העותק הסרוק של מסמכיכם הנדרשים עבור השגרירות, אחרי זה לבוא פעם אחת בכדי לאסוף את כל המסמכים המתורגמים והמאושרים אצל הנוטריון. אינכם מתבקשים לפנות לנוטריון ולתקשר עמו בכלל!:-)

כמה מילים על אישורים, הסכמות וייפויי כוח לגבי יציאתם של ילדיכם לחו''ל

כאשר הנכם נגשים לתכנון יציאתם של ילדיכם לחו''ל, כדאי לכם להקדיש את תשומת ליבכם המיוחדת למסמכים הבאים, דהיינו: אישור יציאה, הסכמה ליציאה וייפוי כוח. היות וילדכם נוסע בליווי של אחד מהוריו, חובה להכין את הסכמתו של ההורה השני, וגם לאשר אותה אצל הנוטריון. במקרה שהילד יוצא לחו''ל עם מישהו מקרובי המשפחה, אז תידרשנה הסכמותיהם של שני הוריו, הנחתמות על-ידיהם. צריך להמציא את ייפוי הכוח להוצאתו של הילד לחו''ל גם הוא נוסע יחד עם קבוצת הנערים, למשל, לחנה קיץ או לקייטנה איפה שהוא ילמד. כל המסמכים הנ''ל חייבים להיות מתורגמים כראוי. תרגומם הלא מדויק של כלל המסמכים האלה עלול לגרום להפתעה הלא נעימה בנמל התעופה ואפילו להזיק לנסיעה, אך לא כדאי לשכוח כי הילדים שלנו מגיבים לפשלות שכאלה בצורה הרבה יותר רגישה מאשר המבוגרים.

כיצד ניתן להכין את כל המסמכים המיועדים להגשה בשגרירות?

כאן רצינו לכתוב מלכתחילה כי אם תחוו קשיים עם המסמכים המתורגמים כבר בשגרירות, אז נתקן את הכול מהר וללא תשלום נוסף. אולם מאז הקמת חברתנו לא היו ולא נבראו הסיטואציות כאלה כלל, מכיוון ששגרירויות וקונסוליות מקבלות את כל המסמכים אותם תרגמנו ללא שום בעיה

  1. תבררו את רשימת המסמכים הנדרשים, אילו מסמכים בדיוק עליכם להכין עבור שגרירות או קונסוליה מסוימות, תבדקו מהן הדרישות למסמכים הללו (מה אמור להופיע בתרגום, מה צפוי לאישור הנוטריוני, מה אפשר להגיש בשפה הרוסית).
  2. תאספו את כל הניירת הנדרשת. שימו לב כי בחברות מסוימות (במיוחד גדולות) יכול להיות שהכנת האישור מטעם העבודה תיקח עד 3 ימים; קבלת האישור הבנקאי יכול לקחת 1-3 ימים. חובה לחבר את האישור להוצאת הילדים למדינה אחרת קודם כל אצל הנוטריון. לאישורים מרשויות של אוכלוסין וההגירה יש לחכות גם עד 1-3 ימים, ואילו במקרים נדירים הרבה יותר זמן. ישנן שגרירויות מסוימות אשר דורשות את הגרסה המקורית של ההזמנה מהמדינה המארחת את ילדיכם – הכנתה והעברתה לרוסיה עשויה להימשך עד שבועיים.
  3. תירשמו מראש לדלפק הקדמי של השגרירות. קחו בחשבון כי בתקופות "חמות" התור להגשת המסמכים בשגרירויות עלול לגדול מ2-5 ימים רגילים ל5-15 ימים.
  4. שלחו את העותקים הסרוקים ואת התמונות האיכותיות של מסמכיכם לכתובת הדוא''ל שלנו: info@itrex.ru. במכתבכם האלקטרוני תציינו בשדה של נושא המכתב את השגרירות ואת שפת היעד של התרגום. תוסיפו גם את מועדי ההגשה הרצויים. במידה ותהינה בעיות עם סריקת המסמכים, אנא מכם תביאו את מקורות המסמכים אלינו למשרד – משרדנו ממוקם סמוך לתחנת רכבת תחתית פאבלצקיה (7 דקות הליכה ברגל). בתנאי שאין ברצונכם להשאיר את מקורותיהם של המסמכים אצלנו במשרד, אחד ממנהלינו יסרוק אותן בנוכחותכם ויחזיר לכם את העותקים המקוריים. בדרך כלל, תרגומה ואישורה הנוטריוני של חבילת המסמכים נמשכים תוך כדי 1-2 ימים. במידה ואין צורך באישור הנוטריוני, אז המועד הסטנדרטי הוא יום אחד בלבד.
  5. ברגע שתקבלו מאיתנו את חבילת המסמכים המתורגמים והמאושרים ע''י הנוטריון, גשו לשגרירות. הכול יהיה בסדר גמור!

אנו מאחלים לכם חופשה נעימה!:-)

נ.ב. אנא מכם שימו לב למגוון של השירותים הנוספים אשר אתם יכולים להיות זקוקים להם.

שאלות אותן שואלים בד''כ

אין לי זמן לנסוע אליכם לעיתים קרובות. האם יש מצב שתעשו את הכול בלעדיי?

כן, אפשרי. תשלחו את העותקים הסרוקים של מסמכיכם ותשלמו עבור שירותינו דרך סניף בנק כלשהו, או באמצעות מערכות תשלומים אלקטרוניים, כמו כן Яндекс.Деньги, או בעזרת Webmoney. מסמכיכם יישלחו לתרגום ללא עיכוב, ברגע שיתקבלו, וגם מיד אחרי שתאשרו את ביצוע התשלום. (אגב, אנחנו לא מחכים עד שהסכום הכספי יגיע לחשבוננו וזה עשוי לחסוך לכם עד 3 ימים בסך הכול). במידה ואינכם רוצים לבוא אלינו כלל, אנחנו נדאג למשלוח המסמכים המוכנים באמצעות שירותי השליח.

האם כל השגרירויות והקונסוליות דורשות כי המסמכים המוגשים יהיו מחוברים בשפה האנגלית א באיזושהי שפה לועזית אחרת? אילו מסמכים חובה לתרגם על מנת לקבל ויזה?

לא, בשביל לקבל ויזות למספר הארצות, לא נדרש תרגומם של המסמכים. המסמכים המתורגמים נדרשים עבור קבלת ויזות לבריטניה הגדולה, לארצות הברית, לגרמניה, לאוסטריה, לאוסטרליה וכו'. באתרי שגרירויות רבות כתוב במפורש כי אם המסמכים מוגשים בשפה הרוסית, אז עיבודם ובדיקתם יימשכו הרבה יותר זמן. לעיתים יותר קרובות חובה להגיש את המסמכים בשפה האנגלית. ישנן שגרירויות מסוימות, כמו למשל שגרירות של בריטניה הגדולה אשר דורשות דרכונים מתורגמים, תעודות לידה (של ילדים), אישור ממקום עבודה, תעודות נישואין (בסיטואציות מסוימות), תעודה על השכלה גבוהה (עבור סוגי ויזות מסוימים), אישור מסניף בנק, מסמכים שמעידים על זה שבבעלותכם ישנם פריטי נדל''ן. ככל שיותר מסמכים נלווים יגיש המבקש ביחד עם בקשתו למתן ויזה, כך יותר טוב מפני שכל זה משמש עדות נוספת שאינכם מתכוונים להפר את משטר הוויזה.

האם ישנו צורך בהזמנת תרגום אם אני מגיש את כלל המסמכים דרך סוכנות הנסיעות?

ישנם מקרים כאשר סוכנויות הנסיעות אינן גובים מכם תשלום עבור תרגום המסמכים אם הנכם החלטתם להשיג ויזה דרכן. אך כך נוהגים לא כולם. לפעמים תצטרכו לשלם בנוסף עבור התרגום אותו קבלתם בחינם כמתנה. תוספת התשלום עלולה להיות הרבה יותר גבוהה מאשר מחירי התרגום והאישור של הנוטריון. הרבה יותר רווחי לפנות חברת התרגום ולסדר את הכול דרכה. בסוכנות הנסיעות בדרך כלל גובים תשלומים נוספים עבור עבודות התרגום.

מהו ההבדל בין המסמכים שנדרשים עבור ויזות עסקיות לבין סוגים אחרים?

בשביל ויזה עסקית יכולים לבקש מכם את עותקי החוזים המתורגמים אותם חתמתם עם שותפיכם הלועזיים. חוץ מזה, יידרשו תרגומי מסמכים המעידים על ביצוע תשלום, אסמכתאות ממכס, יתר הניירת אשר מוכיחים את העובדה של שיתוף הפעולה הבינלאומי.

בשביל לפתוח ויזה לימודית לעיתים קרובות נדרשת תעודת בגרות, תעודות אודות השכלה גבוהה או על השכלה נוספת, הזמנה רשמית מהמוסד החינוכי המוכן לארח את הסטודנט\ית, עותק של כרטיס סטודנט, מכתב מאת המממן ואישור ממקום העבודה של אחד ההורים, עותק של תעודת לידה.

כאשר מקבלים ויזה על מנת לצאת לחו''ל במטרת טיפול רפואי, כולל טיפול דחוף, סביר להניח כי יידרשו תרגומי אבחנות, חוות דעת של רופאים, תכתובת עם הרופאים המטפלים, תוצאות של בדיקות מעבדה וכו'.

מתי יידרש אישור נוטריוני של תרגום המסמך עבור ויזה?

האישור הנוטריוני נדרש לעיתים יותר קרובות עבור מסמכים רשמיים (כמו כן, דרכונים, תעודות, דיפלומות). אין צורך בקבלת אישור נוטריוני של טופס. ישנן שגרירויות אשר אינן דורשות שום אישור נוטריוני עבור המסמכים המתורגמים, חשובה להם העובדה של נוכח עבודת התרגום. שאר השגרירויות נותנות לאישור זה חשיבות עליונה וחושבות כי זה הכרחי.

חשוב. ישנם מסמכים שאך ורק אל מקורותיהם מצרפים את האישור הנוטריוני (כמו למשל אישורים ממקומות העבודה וכד'), בעוד שבשאר המקרים האישור מצורף אל העותק הרגיל של אותו המסמך.

איך אפשר לוודא כי תרגום המסמך הינו כשר עבור קבלת האישור הנוטריוני?

צריך לבדוק את ההיבטים הבאים בעצמכם, כגון:

  • מספר עמודי המסמך המקורי ושל תרגומו חייב להתאים למספור עמודיו.
  • בסופו של תרגום המסמך אמור להופיע רישום המעיד על דיוקו.
  • בסופו של תרגום המסמך אמור להופיע תאריך של ביצוע התרגום.
  • בסופו של תרגום המסמך אמורים להופיע פרטיו האישיים של המתרגם, שמו הפרטי, שם משפחתו, שם האב, חתימתו, או שם הארגון שביצע את התרגום הזה.

בנוסף לכך, תמיד כדאי לבדוק מחדש את נכונותם של מספרים ושמות. השמות אינם מתורגמים אף פעם, במקום כך נוהגים לתעתק אותם. מפני שיכולות להיות גרסאות שונות של אותו התעתיק, עדיף שבתרגום הן תיכתבנה בדיוק כמו בדרכונכם, כלומר שיוקפד האיות.

ישנו לי תרגום מאושר אצל הנוטריון, אולם בשגרירות החזירו לי אותו, משום שלפי טענתם, הוא נעשה עם טעויות. מדוע?

העניין הוא כי הנוטריון אינו מאשר את נכונות המסמך, אלא רק את חתימתו של המתרגם אשר ביצע את עבודת התרגום (כלומר, מאמת את התאמה בינו לבין מה שכתוב בתעודתו של אותו המתרגם). לכן חותמתו של הנוטריון, למרבה הצער, אינה משמשת הבטחת הנכונות של התרגום עצמו. אך ורק עבודתם המשותפת והאיכותית של כלל עמיתי חברת התרגום עשויה להבטיח את נכונות התרגום של המסמך המסוים. שוב פעם אנו ממליצים על כך שתבדקו את איותם של השמות ואת המספרים בתרגום.

כיצד מחשבים את עלותו של תרגום המסמכים המיועדים להגשה על מנת לקבל ויזה?

בעת חישובי עלותו של עבודת התרגום של המסמך הנועד לקבלת ויזה, אנחנו בדרך כלל מתנהלים בדרך הבאה, כדלקמן:

  • לתרגומם של מסמכים מטבעיים לפי שבלונות ישנה עלות קבועה
  • המסמכים אשר אינם מוגדרים כאלה שמתורגמים לפי שבלונות, מחושבים בהתאם לכמות הטקסט
  • במידה ויהיה צורך בכך, אנחנו מעניקים את השירות של האישור והאימות הנוטריוניים של עבודת התרגום אותה אנחנו גם כן מבצעים
  • אישורם של עבודות התרגום באמצעות חותמת גומי רשמית של חברתנו הינו בחינם
  • מאחר וישנם לכם יותר מ5 מסמכים אנחנו נוכלי להציע לכם הנחות.

האם נשארו לכם עוד שאלות כלפינו? אנא מכם תשאלו אותנו בטלפון הבא: +7 (495) 739-56-96, או באמצעות הדוא''ל שכתובתו הינה: info@itrex.ru, או בדרך אחרת הנוחה לכם.

להלן פרטי ההתקשרות שלנו

הנך יכול גם להתעניין בדבר הבא:
להירשם לקבלת חדשות שלנו