עבודות תרגום בעל-פה

עבודות תרגום בעל-פה

כיצד מקבלים את שירותי המתרגמים המוכשרים שעובדים בע''פ, איך לערוך את האירוע ולא להגזים עם התשלום? אנחנו ממליצים על הצעדים הבאים, כגון:

  1. קודם לכן תחליטו איזה סוג של תרגום הנכם צריכים: עקבי או סימולטני?
  2. שבוע ימים לפני האירוע תזמינו את עבודת התרגום בע''פ או שתשאירו את אצלנו את בקשתכם הקודמת.
  3. נוכל למנות עבורכם את המתרגם הטוב ביותר אשר יעבוד בנושא הנדרש. 3-4 ימים לפניכן תציגו למתרגמים את לו''ז המפורט של האירוע, את הטקסטים של הנאומים ושל המצגות, המילונים לפי נושאים בשתי שפות. מומחינו יוכלו להתכונן טוב יותר ולספק תרגום יותר מדויק. הצעדים הפשוטים האלה הוכיחו את יעילותם המעשית. מעבר ל120 אירועים נערכו בהצלחה בזכות תמיכתנו. ביניהם היו אירועים בקנה מידה גדולה, כמו הפורום הכלכלי האיטלקי-רוסי אשר התקיים בשנת 2009 שבו השתתפו 309 מתרגמים בע''פ מחברתנו כי עבדו בו-זמנית ב5 ערים. נוסף על כך, היו אירועים מקומיים נוספים, אשר היו לא פחות חשובים, כמו כן: עבודת תרגום עקבית בעת תפעולם, תחזוקתם והפעלתם של קווי יצור חדשים בכמה מפעלים במחוז מוסקבה, או עבודות תרגום בע''פ במשא ומתן.

מדוע עדיף להזמין תרגום מראש

מתרגמים בע''פ של הרף המקצועי הגבוה הינם די נדרשים בכל עת. ישנו להם לו''ז עמוס מדי אשר בתוכו לא תמיד ניתן למצוא חלון עבור הזמנות בלתי צפויות. פרט לכך, עבור דחיפות נוטים המתרגמים לגבות תוספת לתעריף.

להלן האופציה האופטימלית:

להזמין 5-7 ימים מראש לפני האירוע. במקרה זה אנו יכולים להבטיח לכם כי באירוע המוזמן מראש ישתתף אחד ממומחינו המקצועי ביותר אשר יתאים לציפיותיכם ושיעמוד בדרישותיכם. למתרגם שכזה יתפנה זמן בשביל להתכונן כמו שצריך לעבודתו באירוע.

במידה ופרטי ההזמנה טרם ידועים, תעשו בקשה מוקדמת, כלומר תיידעו אותנו לגבי מידע בסיסי על האירוע ותביעו את דרישותיכם היסודיות כלפי המתרגם. אנחנו מקבלים את הבקשות כאלה ללא תשלום מקדמה, ומיד ניגשים לחיפוש אחרי המומחים הנדרשים.

הזמנה דחופה:

מאחר והנכם זקוקים למתרגם בע''פ בדחיפות, נעשה את מיטב יכולותינו על מנת לבצע את הזמנתכם. ישנו לנו ניסיון רב בבחירת המקצוענים המוכשרים תוך 3 שעות בלבד.

עם חברתנו משתפים פעולה מעבר ל300 מתרגמים מקצועיים אשר ותק עבודתם הינו ארוך-טווח בנושאים הבאים, כגון:

  • פיננסי \ כלכלי
  • טכני
  • משפטי \ חוקי
  • רפואי \ של רוקחות
  • מסחרי \ שיווקי
  • עסקי \ דיפלומטי
  • מדעי

אנחנו בטוחים בכל מתרגם משלנו

להלן הסיבה מדוע ולמה:

1. אך ורק מקצוענים מצטרפים לקבוצתנו לאחר בדיקות ובחינות קפדניות.

2. אנחנו מעריכים כל עבודת תרגום עפ''י תקני LISA (להלן פיענוחם של ראשי התיבות: Localization Industry Standards Association, — אגודת התקנים התעשייתיים של הלוקליזציה). כתוצאה מכך, תמיד נודע לנו אודות רמתו המקצועית של כל מומחה ומומחה של חברתנו.

3. מנהלי הפרויקטים משגיחים על ביצוע העבודות בקפדנות רבה. הגישה הזו מסייעת לנו לתחזק את רמת האיכות היציבה של עבודות התרגום בכל קבוצת מתרגמים ועורכים.

4. בתום עבודתנו ולאחר הגשת ההזמנות המוכנות, אנחנו מקבלים מלקוחותינו משוב אשר משמש קריטריון הכי חשוב של הערכה. מטלות שנעשו בהצלחה ושביעות רצונם של לקוחותינו אלה שני מרכיבי המדד אשר לא לשווא נחשב למדויק וללא פגם.

אינכם לעולם לא תשלמו כסף מיותר עבור עבודת תרגום

המחירים לעבודות תרגום לשפה האנגלית או לאיזושהי שפה לועזית אחרת לרוב תלויים בהכשרתו וניסיונו של המתרגם. למעשה, לא לכל האירועים נדרשים המתרגמים של הרף המקצועי הגבוה ביותר. השתתפותם היא חיונית במשא ומתן ובכנסים לפי נושאים ספציפיים. יש טעם לגייס לעבודה בתערוכות את המקצוענים הצעירים אשר כבר הספיקו להעיד על יעילותם בפרויקטים הקודמים.

מנהלנו יוכל תוך דקות ספורות לבחור בבסיס הנתונים באותם המתרגמים אשר היו הכי מתאימים לדרישותיכם ולמטרות האירוע. אנחנו נציע לכם את ההצעה המיוחדת אשר תבטיח לכם תוצאה מעולה וחסכון תקציבי סביר.

נא לחשב את העלות או מיד תזמינו את עבודת התרגום

עוד כמה עובדות מעניינות אודות תרגום בע''פ:

הנך יכול גם להתעניין בדבר הבא:
להירשם לקבלת חדשות שלנו