תרגומים בתערוכות וכנסים

תרגום בתערוכות בהשתתפותם של ארגונים ממדינות שונות הינה נישה די גדולה של השוק של השירותים מהסוג הזה. בתערוכות שכאלה תמיד נדרשים שירותי מתרגמים בעלי מוניטין של רף מקצועי גבוה. על כך שמומחינו בתחום התרגום מתאימים לקריטריונים האלה, מעידה העובדה שבהשתתפותם נערכו בהצלחה רבה מעבר ל120 אירועים.

אנחנו יכולים להציע תרגום מוכשר בתערוכות לפי מגוון הכיוונים, כדלקמן.

בתור דוגמאות ניתן לציין את האירועים הבאים:

  • תערוכה פיננסית, למשל, זאת שמוקדשת לשירותי ביטוח חדשים או להצעות של שירותי השקעות כספיות, עבור ישויות משפטיות ופיזיות;
  • תערוכה טכנית שבה מוצג ציוד תקשורתי חדיש, או תערוכת אביזרים, תחזוקת רכבים;
  • תערוכה רפואית \ של רוקחות – עם הצגת מכשירי לב, ציוד רפואי, תרופות;
  • תערוכה שיווקית – עם הצגת חזונות בתחום השיווק;
  • תערוכה עסקית – עם ניהול אירועים המיועדים למשקיעים לועזיים של תאגיד פיננסי;
  • תערוכה מדעית – אותה עורך המכון לאקלים גלובלי מטעם אקדמיית מדע של הפדרציה הרוסית ובנוכחותם של נציגי האו''ם; תערוכת פיזיקה של חלל ודינמיקה של התפתחותן של מערכות הכוכבים ועוד.

המומחים יבצעו תרגום של זוגות שפות כלשהם, ישנו ניסיון לא קטן בזימונם של מתרגמים עקביים וסימולטניים.

באיזה סוג של התרגום לבחור – עקבי או סימולטני?

איך ניתן לנהל אירוע ולא לשלם מעבר לסכום המתוכנן?

למה עדיף להזמין עבודת תרגום בע''פ מראש?

תוכלו למצוא את כל התשובות על השאלות האלה בעמוד המוקדש לעבודות תרגום בע''פ.

האם נותרו לכם עוד שאלות? אנא מכם תשאלו אותנו בטלפון שמספרו הינו כדלקמן: +7 (495) 739-56-96, או באמצעות דוא''ל שכתובתו הינה כגון: info@itrex.ru, או באיזושהי דרך אחרת הנוחה לכם.

להלן פרטי ההתקשרות שלנו

מידע מפורט נוסף אודות תרגומים בתערוכות וכנסים

היכן:

בכנסים בינלאומיים, תערוכות, פורומים עסקיים, מסיבות עיתונאים ומצגות, סדנאות ושיעורים.

כיצד:

אנחנו נוטים לגייס לעבודה אך ורק את המומחים והמקצוענים בעלי ניסיון מעשי רב-שנתי של ביצוע תרגומים הן עקביים והן סימולטניים. מערכת ציונים, דירוגים והערכות פנימיים לפי תקנון LISA, מאפשרת לנו לדעת בוודאות אודות רמתו של כל מקצוען לחוד.

אחד ממנהלינו תוך כמה דקות יבחר עבורכם סגל מתרגמים אשר הכי מתאימים לדרישותיכם ולמטרותיו של האירוע. במידה ויהיה צורך בכך, יאורגנו מבדקי המתרגמים המועמדים לתפקידים. המבדקים הנ''ל יישו ע''י דובר שפת היעד, ויהיה אפשרי להכיר את תוצאות המבדקים ההם. אם תרצו, ניתן יהיה לקחת חלק ולהיות נוכחים בעת ביצוע המבדקים הן אישית והן באמצעות שיחת ועידה (באמצעות סקייפ).

על מנת לבצע עבודת תרגום איכותית אפילו מתרגם בעל ניסיון עשיר צריך להתכונן כראוי לעבודתו, כלומר: לעיין טקסטים, להכיר את המינוח הספציפי, אשר מקובל בחברתכם. זה הרי רק עוזר לביצוע תרגום ברמה איכותית ומקצועית גבוהה. בזכות ההכנה מראש כל עבודת תרגום בע''פ תוכל להתבצע לא רק במדויק, אלא גם מהר יותר. דווקא בזכות זה אנו ממליצים על כך שתזמינו את עבודת התרגום בע''פ אצלנו מראש, לפחות שבוע ימים לפני האירוע, שתשלחו למתרגמים את כלל החומרים הקשורים לאירוע לפחות כמה ימים לפניכן, כך שהם יוכלו להתכונן כהלכה.

המחיר עבור עבודת תרגום בעל-פה הינו בגדול תלוי בהכשרתם וניסיונם של המתרגמים שנבחרו לבצע את עבודת התרגום. עלינו לעשות לכם הצעות אופטימליות אשר צפויות להבטיח את התוצאה הסופית המעולה וגם את החיסכון בתקציבכם.

הנכם מוזמנים לשכור מאיתנו ציוד לתרגום סימולטני. במידה ותזמינו את הליווי המלא של האירוע, כולל את הציוד המיוחד והמקצועי בנוסף לביצוע תרגום בע''פ, אנחנו נפעיל את המבצעים וההנחות המיוחדים.

 

מכלול השירותים הקשורים לכך:

עבודות תרגום בכתב

השירות "על המפתח" – TURNKEY

סוג השירות "אירוע": תרגום של חומרים + עריכה, עיצוב + עבודות דפוס + הובלה + עבודות תרגום בע''פ

נא לחשב את העלות או להזמין את התרגום.

הנך יכול גם להתעניין בדבר הבא:
להירשם לקבלת חדשות שלנו