עבודות תרגום מהשפה הגרמנית ולשפה הגרמנית:

עבודות תרגום מהשפה הגרמנית ולשפה הגרמנית:

לא כל-כך קל, כמו שזה נדמה...

השפה הגרמנית מהווה אחת השפות הנפוצות ביותר אשר עמן עובדת חברת התרגום שלנו, מפני שמשתמשים בה שותפים עסקיים רבים בתקשורת ביניהם. לעיתים קרובות תרגום שמבוצע לשפה הרוסית ומהשפה הרוסית לשפה הגרמנית, הינו נדרש בשביל המסמכים המכילים בתוכם טקסט מיוחד וצר מאוד לפי משמעותו. חוץ מזה, התרגום הנ''ל עשוי להיות הכרחי עבור עריכת הפגישות בעלות האופי העסקי. דווקא בכך הקושי של העבודה. לא מעט מתרגמים מפגינים שליטה שונה בשפה הגרמנית, אולם הודות לריבוי התכונות המיוחדות תמיד ישנה סבירות גבוהה של טעויות ושגיאות אשר אינן מקובלות בעבודה שכזאת לחלוטין. אנחנו בדרך כלל בוחרים במתרגם מסוים עבור כל הזמנה בנפרד. בחירתנו מתבססת על ידע והתמחות של אותם המתרגמים בכל מני תחומים וענפים. כמובן שבמטרת ביצוע עבודות תרגום מגרמנית או לגרמנית עדיף להזמין מתרגם ששפת אמו הינה גרמנית, במיוחד במקרים כאשר איכות התרגום חייבת להיות דגולה.

כמה עולה התרגום?

  • עבודת תרגום בכתב מהשפה הגרמנית לשפה הרוסית: החל מ580 רובלים עבור עמוד.
  • עבודת תרגום בכתב מהשפה הרוסית לשפה הגרמנית: החל מ740 רובלים עבור עמוד.
  • תרגום בע''פ עקבי מהשפה הגרמנית: החל מ2500 רובלים בשעה.
  • תרגום בע''פ סימולטני מהשפה הגרמנית: החל מ5000 רובלים בשעה.

להלן המחירון המלא עבור שירותי התרגום שלנו

העקרונות שלנו:

זמינות: מנהלינו הם תמיד לרשותכם, הם ישמחו להשיב על שאלותיכם ויעזרו לבחור עבורכם את התעריף הטוב ביותר. תרגישו בנוח להתקשר אלינו!

סודיות: כל נתוניכם מוגנים כראוי. אף מסמך לא יגיע לידי צד ג' בכלל.

מועדי ההגשה: הנכם קובעים את מועדי ההגשה ואנו מבצעים את הכול בהתאם לכך.

דרכי ההערכה של חברת התרגום

ישנן הרבה דרכי ההערכה של חברת התרגום. אולם ישנן אך ורק שתי דרכים עיקריות סך הכול. ניתן לשלוח כמה הזמנות רכש קטנות כדי לוודא כיצד יעבדו מנהלינו, לעקוב אחרי תהליך התרגום מבפנים. חוץ מזה, תמיד אפשר להתעדכן מתגובות המשוב מפי לקוחותינו!

"נציגות החברה Raytheron Training International GmbH מביעה את תודותיה לחברת התרגום iTrex, עבור תרגומים איכותיים ויעילים של המסמכים הטכניים ושל חומרי ההסכמים, מצגות וחומרי וידאו. נשמח להמשיך לשתף עמכם פעולה בעתיד" (Raytheron Training International GmbH)

"במהלך שיתוף הפעולה הרב-שנתי והפורה איכות התרגומים תמיד נשארת הכי גבוהה ללא שינויים, אף על פי נוכחותו של אוצר המילים המקצועי והמיוחד של המקורות" (MELAG Medizintechnik oHG)

"בשם התאגיד PAUL HARTMANN, תרשו לנו להודות לכם בשיא הכנות עבור שיתוף הפעולה הפורה והרב-שנתי, עבור נכונותכם, האופרטיביות שלכם, אחריותכם בעת ביצוע מטלות התרגום, וגם עבור הסיוע אותו הנכם מעניקים לנו באופן מתמיד בנוגע לתרגום המסמכים. אנחנו מאוד מרוצים מצוות חברתכם המפגין מומחיות ומקצועיות בכל ההזדמנות" (Paul Hartmann GmbH)

ניתן לעיין את שאר התגובות מלקוחותינו אם תלחצו כאן.

ניתן לקבל מידע מפורט יותר למה כדאי לכם לשים לב ברגע שעליכם לבחור בחברת תרגום בעלון-מידע שכותרתו כדלקמן: "כיצד בוחרים בחברת התרגום? 6 קריטריונים שלההערכה".

תהליך ביצוע עבודת תרגום בכתב בחברת התרגום שלנו הינו כולל את השלבים הבאים, דהיינו:

  • יעוץ עם הלקוח בקשר לכל השאלות המעניינות אותו, לקיחה בחשבון של כל התכונות המיוחדות של אותו התרגום, המלצת המנהל של בחירה בתעריף המיטבי שבו ישתלבו הן המחיר והן האיכות.
  • תרגום הטקסט לשפה הגרמנית: מתרגם המבצע את עבודת התרגום הוא מתמחה בנושא הספציפי עפ''י דרישותיו של הלקוח. במקרים מסוימים כמה מתרגמים מבצעים את עבודת התרגום בו-זמנית כאשר הם מתחלקים בתפקידים שונים.
  • בדיקת התרגום: העורך שלנו המשמש חבר סגל של חברתנו יעריך את איכות העבודה, מאחד את הקטעים המפוזרים אותם תרגמו מתרגמים שונים, לתוך תרגום אחד שלם.
  • הגהה וסגנון ספרותי של עבודת התרגום (אופציונאלי, בהתאם לרצונו של הלקוח).
  • עיבוד נוסף של התרגום: אישור נוטריוני, עריכה, עיצוב גרפי, הדפסה בדפוס וכד' (אופציונאלי, בהתאם לרצונו של הלקוח).
  • השלמת הפרויקט וסיומו: השלב הזה הינו אחד מהחשובים ביותר מכיוון שדווקא בו מתבסס משובו של מהלקוח.

פרויקטים ומיזמים של עבודות תרגום בעל-פה כוללים גם הם את השלבים הדומים. מתוכם ניתן לציין את השלבים הבאים, כגון: הכנת המתרגם הפועל בע''פ לקראת עבודתו וקרוב לוודאי אפילו בחירה במועמד המתרגם ע''י הלקוח בעצמו מתוך כמה מועמדים המוצעים בפניו.

לקבלת מידע מפורט אודות הליכי ביצועו של התרגום בע''פ תוכלו לקרוא לאחר הלחיצה כאן.

סוגי עבודות התרגום הנפוצים והשכיחים ביותר

השפה הגרמנית נחשבת לאחת השפות שבה הכי משתמשים כיום בסביבה העסקית. אנחנו מבצעים עבודות תרגום שונות ומגוונות מהשפה הגרמנית ולשפה הגרמנית, שביניהן תרגום חוזים, תרגום של מסמכים טכניים, תרגום של חומרי הכנסים וכן הלאה וכדומה. פרט לכך, אנחנו לעיתים קרובות עוסקים בלוקליזציה של אתרי האינטרנט.

למה בכלל צריך לבחור בחברת התרגום?

בשלב ההתחלתי של התרגום הלקוח מוצא את עצמו מול דילמה, הוא מהרהר למי לפנות: האם למתרגם פרטי או לחברת התרגומים? למתרגמים עצמאיים ישנם יתרונות בולטים וברורים – עלות העבודה הנמוכה.

אך בשל העלות הנמוכה של עבודת התרגום קיים סיכון לא קטן שהעבודה בסוף תתבצע באיכות פחותה או שהיא בכלל לא תיעשה. אפילו אם הנכם עובדים עם אילו שהם המתרגמים העצמאיים המסוימים לא בפעם הראשונה, הסיטואציה הזאת עלולה לצוץ בכל עת. המתרגם הזה עלול להתעייף, לחלות, עלולות לקרות לו בעיות משפחתיות, הוא יצא לחופשה וכו'. אז אף אחד כבר לא יהיה מסוגל להבטיח לכם את איכות התרגום.

לכן עדיף לבחור בחברת התרגום הטובה, בעלת המוניטין בתחום שהיא פועלת בו. החברת הנבחרת תצמצם את כלל הסיכונים והסיטואציות המסוכנות שתוארו לעיל. חברת התרגום תיקח על עצמה את האחריות אשר נבנית על סמך יחסי העבודה אך ורק עם המתרגמים הנבדקים, על בסיס תהליך העבודה הקבוע וכמה שלבי הבדיקה. כך, לבסוף, סיכוניו של הלקוח יורדים עד 0% למעשה.

מדוע דווקא iTrex?

  • iTrex זוהי חברה אמינה. לקוחותינו ממליצים עלינו, יש לנו מוניטין מעולה, בחוזינו מופיעות כלל ההבטחות אותן אנו מעניקים ומקיימים. חברתנו פועלת מאז שנת 2006.
  • iTrex זוהי התמחות. ישנם במאגרנו רק מתרגמים מנוסים שעובדים עם נושאים מסוימים. אנחנו משתפים פעולה עם מקצוענים בלבד והמקצוענים האלה עולים לנו הרבה יותר ממתרגמים רגילים.
  • iTrex זהו חסכון עבור הלקוח. המחירון שלנו הינו שקוף, הנכם תמיד יודעים היטב כמה יעלה לכם התרגום. כל המחירים רשומים באתרנו והם באמת תואמים למציאות. אנו אוהבים את לקוחותינו ומשמחים אותם במבצעים והנחות מזמן לזמן!:-))
  • iTrex זוהי נוחיות עבורכם. להלן ימי עבודתנו: 7 ימי השבוע מ9:00 עד 22:00. אנחנו ממוקמים בלב העיר, בסמוך לתחנת רכבת תחתית, אבל אם הנכם ממהרים מאוד, השליח שלנו יכול להוביל לכם את כל המסמכים.
  • iTrex זוהי מהירות. אנחנו עובדים בצורה אופרטיבית, את כל ההזמנות המוכנות אנחנו מגישים בזמן, לפי הסכמותינו הקודמות. לכן אתן תספיקו את הכול!

נא לחשב את עלות התרגום או מיד להזמין את עבודת התרגום

עובדות מסקרנות אודות השפה הגרמנית

השפה הגרמנית זכאית להשתייך לשפות העיקריות של עולמנו. היא משמשת שפת אם ל105 מיליון איש. בזמנו מרטין לותר ותרגומו של ספרי התנ''ך לגרמנית גרמו להתגבשותה של השפה הגרמנית. כיום בגרמניה עדיים קיימים ניבים רבים, כלומר בערך 60 ניבי הגרמנית העליונה, הבינונית והנמוכה. ניתן להסביר את המגוון הזה בהרכב הפדרלי של המדינה הכוללת 16 ארצות פנימיות. אפילו עתה תושב צפון גרמניה בקושי יבין את יליד בוואריה, בעוד ש"אוסי" (זהו כינוי לתושבי מזרח גרמניה הדמוקרטית לשעבר DDR) לא יקלוט את דבריו של איזשהו תושב וסטפאליה המערבית והעשירה.

ישנן צורות שונות מקומיות של הבעת ברכה. למשל, בבוואריה נוהגים לומר Servus, ואילו בצפון המדינה Moin-Moin. לעומת זאת, השוני המועט הזה לא הפריע לגרמניה להפוך לאלופת אירופה, למנהיגה הדגולה ביחוד האירופי, להצטרף לחומש הכלכלות המובילות בעולם. אלה שלמדו גרמנית בבתי ספר, אולי זוכרים איך אומרים "חור" בשפה הגרמנית. זוהי המילה Loch. בנים תמיד הציקו לבנות משום שבגרמנית שם העצם "נערה" היא das Maedchen, השייכת למין סתמי. עקב כך כי השפה הגרמנית שייכת למשפחת השפות הרומנית- גרמנית, ישנן מלא מילים הדומות למילים אנגליות, דהיינו: Maus – עכבר, Haus – בית. ניתן להסיק מסקנה כי אם ישנה לנו שליטה בשפה האנגלית, אז נוכל ללמוד גם את השפה הגרמנית.

אילו אסוציאציות צצות בקשר לשפה הגרמנית

אם אנחנו שומעים גרמנית ברחוב אנחנו ישר שמים לב לכך שהדיבור הזה מבליט בריפות, עזות וקצביות. מבחינת המשמעות הכול כאן די לקוני, מובהק וברור. פתגם גרמני אחד אומר: "מלח הדיבור הינו בקוצרו". זוהי התכונה העיקרית שלפיה השפה הגרמנית היא שונה משאר השפות. דווקא התכונה הזו מושכת את האנשים שברצונם ללמוד את השפה.

איפה משתמשים בשפה הגרמנית? ממבט הראשון, יכול להידמות לנו כי אך ורק בתחומי גרמניה. אך זה לא כך. למעשה, חוץ מתושבי גרמניה משתמשים בשפה זו גם אזרחי אוסטריה, ליכטנשטיין, שוויץ, לוקסמבורג ובלגיה.

בשפה הגרמנית דברו מלחינים מפורסמים, כמו כן באך, בטהובן, מוצרט, וגנר. בשפה זו חשבו פילוסופים ידועים, כמו קאנט, הגל, שופנהאואר, ניטשה. וגם גרגור יוהן מנדל חיבר את עבודותיו דווקא בשפה הזאת.

גרמניה הביאה לעולם במתנה גם את הכלבים – רועים גרמניים. לפני שנים רבות האבות השעירים של נציגי הגזע הזה נהגו להסתובב בשדות גרמניים כאשר הם הגנו על הדרי הכבשים במרעים. התאפשר לאחד את כל מני הכלבים השונים הללו לסוג אחיד אך ורק בסוף המאה ה19. קצין צעיר ששמו מקס פון שטפניץ עשה זאת. כך נולד הגזע החדש של הכלבים אשר סגולותיו העיקריות היו מהירות, כוח סיבולת גבוה וגם ציות מפתיעה.

אם לפתע נשאלת לכם שאלה האם שווה לגשת ללימודי גרמנית, הגרמנים יענו לכם מיד, בלי לחשוב פעמיים: «Natuerlich!»


עוד דברים מעניינים אודות השפה הגרמנית:

חברת התרגום שלנו עוסקת בביצוע עבודות תרגום לריבוי השפות. יכול להיות כי תתעניינו בשירותינו הנוספים, כגון:

פרט לכך, אנחנו עושים תרגומים מהשפות הנדירות ולשפות הנדירות. ביניהן יפנית, הולנדית, קוריאנית.

הנך יכול גם להתעניין בדבר הבא:
להירשם לקבלת חדשות שלנו