Unsere Kunden

Wir erbringen alle möglichen Dienstleistungen auf dem Gebiet der Sprachübersetzungen. Außerdem bieten wir zusätzliche Dienstleistungen an: notarielle Beglaubigung der Übersetzung, Apostille und Legalisierung der Dokumente, Design, Layout und Druck der übersetzten Materialen bis hin zur Studiosynchronisierung von Videos.

Unsere Projekte

Wir erbringen alle möglichen Dienstleistungen auf dem Gebiet der Sprachübersetzungen. Außerdem bieten wir zusätzliche Dienstleistungen an: notarielle Beglaubigung der Übersetzung, Apostille und Legalisierung der Dokumente, Design, Layout und Druck der übersetzten Materialen bis hin zur Studiosynchronisierung von Videos.

Translatorische Begleitung für Expo-2010

Vorbereitungen für die Messe begannen ein paar Jahre vor Eröffnung der Pavillons für Besucher. Frühzeitig wurde auch mit der Vorbereitung des Pavillons «Russland» begonnen. Für die Vorbereitungs- und Bauarbeiten am russischen Pavillon waren die Firmen «SUI-Projekt» und GAO VVC zuständig. Planung und Vorbereitung der Unterlagen, die Ende 2008 – Anfang 2009 beendet wurden, dauerten monatelang. Übersetzer des Übersetzungsbüros iTrex begleiteten dieses Projekt ab Anfang 2009, indem sie Bauunterlagen und andere Dokumente aus dem Russischen ins Chinesische und in die andere Richtung übersetzten. Das Volumen der Dokumentationen für solche Veranstaltungen war wirklich kolossal.

Im letzten Monat vor der Messe haben die für den Pavillon «Russland» EXPO-2010 zuständigen Organisationen Dolmetschen aus dem Russischen ins Chinesische für Verhandlungen und Installation benötigt. Den ganzen Monat hat das Übersetzungsbüro iTrex Dolmetscher für Chinesisch in China, Shanghai zur Verfügung gestellt. Neben Übersetzern vom Übersetzungsbüro iTrex und internen Übersetzern der Unternehmen der beteiligten Länder wurden auf der Messe mehr als 70.000 Freiwilligen für Übersetzungen für Messebesucher ins Chinesische, Englische und andere Sprachen herangezogen.

Übersetzung der Webseite

Ein spezielles und komplexes Projekt. Wir haben den Source-Code in einem spezifischen XML- Format erhalten, der von den Fachleuten des Kunden entwickelt wurde. Die Besonderheit des Formats besteht in großer Menge von Tags, die im gesamten Text innerhalb der Sätze und auch innerhalb von Worten verstreut sind. Den Text ohne Tags für die Übersetzung zu erhalten war es unmöglich. Nicht verfügbar war auch das endgültige Aussehen der Übersetzung in der Vorschau auf einigen Seiten, bis die Experten des Kunden die Dateien ins System runtergeladen haben.

Wir haben den Auftrag rechtzeitig ausgeliefert, die Übersetzung mit Einhaltung der Stilistik und genauer Sinnübertragung ausgeführt, ohne zusätzliche Zahlung wurde das Korrekturlesen und Ausbesserung der fertigen Texte online auf der Webseite gemacht.


News abonnieren