Анализ платформы Memsource как инструмента управления переводческими проектами

Memsource

На самом деле переводчики работают с текстом не в Microsoft Word или того хуже — в Блокноте, а на специализированных платформах. Мы в бюро переводов iTrex используем систему управления переводами Memsource.

 

Memsource, как и другие подобные программы, например, Smartcat, Trados, MemoQ и не только, — это платформа для автоматизированного перевода, где работают и переводчики, и редакторы, и менеджеры проектов. Доступ в Memsource возможен как через браузер, так и через десктопную версию программы и мобильное приложение, что очень удобно, если приходится работать удаленно или в офлайн-режиме.

Преимущества работы с Memsource очевидны:

  1. Так как это облачная система, нет необходимости устанавливать какое-либо программное обеспечение на компьютер, чтобы получить доступ к рабочим проектам. Все базы терминов, память переводов, справочные файлы и другие документы загружены в облако и доступны в любое время с любого компьютера и мобильного устройства.
  2. Платформа позволяет нескольким людям (например, переводчику и менеджеру проекта) одновременно иметь доступ к одному и тому же проекту. Этот момент важен для того, чтобы менеджер проекта мог отслеживать процесс выполнения перевода и понимать, укладывается переводчик в срок или нет.
  3. Memsource бесплатен для переводчиков, и это немаловажное преимущество, которое не требует особого пояснения. Администратор создает личный аккаунт для исполнителя и высылает данные для входа.
  4. Доступность данной платформы позволяет переводчикам работать удаленно, так как работодатель в любое время имеет возможность проконтролировать процесс выполнения работы.
  5. Благодаря интуитивно понятному интерфейсу пользователю не требуется много времени на освоение платформы. Любой переводчик может научиться работать в Memsource, так как он легок в использовании, но вместе с тем обладает множеством полезных функций: например, использование меток, алфавитного указателя, проверка качества перевода.

Если же возникают вопросы, ответы на них всегда можно найти в руководстве пользователя. Мы в бюро переводов iTrex составляем для наших переводчиков дополнительные подробные инструкции, расписываем все плюсы и особенности платформы, чтобы исключить все возможные недопонимания между бюро и исполнителями и сделать работу максимально удобной.

Впрочем, как и в случае с любым фильмом, книгой или программой, всегда полезно услышать разные мнения. Некоторые пользователи утверждают, что на каждое преимущество Memsource найдется свой недостаток.

  • Так, онлайн-редактор Memsource может работать медленнее с большими проектами (иногда задержка при вводе текста может длиться 4–5 секунд).
  • Десктопная версия редактора Memsource предоставляет больше функций и работает быстрее, чем онлайн-версия, но скачивать программу не всегда и не всем удобно.
  • Переводчика может расстроить и тот факт, что нельзя загрузить и использовать свою, стороннюю память переводов или терминологические базы в переводческую среду.
  • Опытные переводчики могут посчитать простоту Memsource скорее недостатком, чем достоинством: некоторых инструментов, которые есть в том же Trados, здесь нет.

Таким образом, преимущество Memsource заключается в его практичности, возможности получать доступ к проектам в любое время и из любого места. Кроме того, простота его использования поможет открыть начинающим специалистам дверь в мир автоматизированных систем перевода.