+7 499 647-6987 info@itrex.ru
C 9.00 до 20.00

FAQ: Вопросы про цены, скидки и оплату услуг

Скидки и другие важные вопросы

👆Есть ли у вас скидки на перевод текста? В каких случаях даются скидки?

Мы всегда делаем скидки для больших заказов. Скидка за объем может доходить до 15%.
Также новым клиентам даем «приветственную скидку» на первый заказ в размере 10%.

Есть еще несколько простых способов получить скидку: Как получить скидку

👆Делаете ли вы наценку за тематику?

Мы почти никогда не делаем наценку за тематику. Наша база проверенных переводчиков по разным тематикам позволяет подавляющее большинство тематик делать в пределах стандартных тарифов. Это относится даже к сложным медицинским или техническим текстам.

Часто задаваемые вопросы

Мы всегда называем цену по тарифу, у нас нет скрытых наценок. Нередко то, что в других компаниях называется «сложным» переводом и идет с дополнительными наценками, у нас – просто обычный заказ.
Конечно, бывают ситуации, когда требуется специалист настолько узкой тематики, что сильных переводчиков в ней практически не существует, а те, кто может такое хорошо переводить, работают по ставкам существенно дороже рыночных – тогда наценка возможна. Но это крайне редкая ситуация.

👆Делаете ли вы наценку за оформление или формат файла?

Наценку за формат файла мы не делаем. Наши специалисты работают с файлами любых форматов, от распространенных офисных до редких графических или технических.

Под «оформлением» или «форматированием» часто подразумеваются совершенно разные вещи. Давайте наведем порядок.

  • Обычное форматирование офисных документов и презентаций (MS Office): когда в документах используется небольшое число разных шрифтов, цветов, стилей, могут быть простые таблицы, изображения и т.п. Такое форматирование мы всегда сохраняем в переводе без дополнительной оплаты.
  • Сложное форматирование офисных документов и презентаций: отличается от обычного наличием большого количества сложных таблиц, изображениями с размещенным на них текстом, расположением текста в большом количестве отдельных текстовых блоков (text-box), большим количеством разных элементов оформления (шрифтов, цветов, стилей). В таких случаях размещение текста перевода аналогично оригиналу требует очень много времени. Тут необходимо специальное форматирование. Оно оплачивается отдельно.
  • Верстка: когда нужно 1-в-1 с оригиналом выполнить перевод чертежей, дизайн-макетов и проч., файлы не офисных форматов, а PDF, Adobe, AutoCAD и др. В этом случае к работе привлекаются профессиональные дизайнеры-верстальщики. Эта работа также оплачивается дополнительно и оценивается по количеству фактических страниц (не переводческих), которые нужно оформить.

👆Входит ли курьерская доставка переведенного/заверенного документа в стоимость услуг?

Да, входит при условии объема заказа более 10 000 руб.

👆Как можно снизить цену перевода текста?

По опыту нашей работы с 2006 года, самая частая причина увеличения стоимости перевода – это сжатые сроки. Причем, нередко это связано не с объективными потребностями, а с тем, что клиент не рассчитал время и обратился за переводом слишком поздно.
Поэтому главная рекомендация: лучше позвоните нам заранее, когда только узнаете, что вам в будущем потребуется перевод. Даже если у вас еще не весь текст готов, или если вам этот текст должны прислать коллеги/начальство/партнеры и еще не прислали. Это позволит избежать наценок за срочность. Более того, в тех случаях, когда перевод объективно необходимо выполнить существенно быстрее стандартных сроков, если вы предупредите нас заранее, то мы сможем сделать наценку за срочность меньше или даже вообще ее не делать.

Узнать, какие еще есть способы снижения расходов на перевод, вы можете здесь: Как снизить затраты на перевод

👆Делаете ли вы бесплатный тестовый перевод?

Да, разумеется, мы делаем тестовый перевод. Объем тестового перевода – 1 переводческая страница. Если тестовая страница не является отдельным текстом, мы всегда просим дать нам полный текст для понимания контекста, т.к. это непосредственно влияет на качество перевода. Срок тестового перевода – 2-3 рабочих дня.

Прочитать 6 советов по эффективному тестированию бюро переводов вы можете здесь: Тестовый перевод

👆Вы работаете только по предоплате, или можно сначала получить перевод, потом заплатить?

Мы работаем по предоплате, и по постоплате, и в формате платежей по итогам каждого месяца.
По предоплате мы работаем обычно с новыми клиентами, с которыми у нас не заключен постоянный договор. Если с клиентом заключается постоянный договор, то в нем может быть прописан такой порядок оплаты, который удобен клиенту.

Посмотреть наши типовые варианты договора можно здесь: Договоры на оказание услуг

Письменные переводы: оценка объема, расчет стоимости и др.

👆Как рассчитывается объем письменного перевода?

Объем текста на перевод оценивается в переводческих страницах. Одна переводческая страница равна 1800 знакам с пробелами.
Во многих европейских странах объем перевода считается в словах. А объем иероглифических текстов – по количеству иероглифов. Некоторые бюро переводов (редко) выставляют цены за символ или за 1000 знаков. Так визуально клиенту цена кажется меньше. Но фактически все эти оценки эквивалентны друг другу.

Подробнее про письменный перевод вы можете прочитать здесь: Письменные переводы

👆Объем перевода считается по исходному тексту или по выходу?

Мы практически всегда объем работы считаем по исходному тексту (тексту, который нужно переводить). Причин у этого две. Во-первых, так клиент сразу понимает свои расходы и может контролировать бюджет. Во-вторых, при желании (или неосознанно) переводчик может увеличить объем текста перевода на 20% и более за счет использования синонимов, необязательных «красивых» оборотов и т.п. Причем, перевод будет вполне качественным. Так что, всегда лучше знать объем работы до ее начала.
Есть исключения, когда объем работ оценивается предварительно, а точная стоимость считается по выходу, по получившемуся тексту перевода. Это делается в следующих ситуациях:

  • Исходный текст написан от руки, и чтобы точно оценить исходный объем, его придется сначала перепечатать. Это дополнительные расходы времени и денег, поэтому так не делается.
  • Когда нужен перевод текста из видео или аудио.
  • Когда выполняется перевод с иероглифических языков.
  • Когда оригинал читается, но плохо поддается распознаванию (например, напечатан на сложном фоне и отсканирован).

👆У меня в документе 20 страниц. Почему менеджер бюро переводов говорит, что объем перевода 25 стр.?

Это связано с тем, что в одну страницу А4 (страницу файла в Word, книжную страницу и т.п.) помещается больше, чем 1800 знаков с пробелами. А если захотеть, то можно впихнуть очень много символов – если сделать меньше шрифт, межстрочные интервалы, убрать поля. С другой стороны, огромная презентация в PowerPoint на 100 слайдов может содержать всего 10-15 страниц текста на перевод.
Именно поэтому объем работы всегда оценивается по количеству знаков.

👆Какой минимальный объем письменного перевода?

Обычно минимальный объем письменного перевода – 1 переводческая страница. Даже если нужно перевести всего несколько строк. Это связано с тем, что в любом случае тратится время на обработку заказа, работу с переводчиком, проверку и т.д.

👆Мы отступаем от этого правила в двух случаях:

  • Если вы – наш постоянный клиент. Тогда мы можем прибавить эти несколько строк к вашему предыдущему или следующему заказу.
  • Если весь проект состоит из большого числа мелких задач. Такое бывает, например, у некоторых производителей бытовой техники, импортеров/экспортеров и интернет-магазинов – когда нужно переводить номенклатуры и короткие описания товаров; у PR-агентств – когда потоком переводятся короткие новости для сайта или соцсетей.

В таких случаях мы считаем объем по сумме или за весь проект, или за месяц.

👆В какой программе можно посчитать объем текста?

Посчитать количество символов в тексте можно разными программами. Все текстовые редакторы (Word, OpenOffice и др.) это умеют. Правда, считают они не всегда точно. Как ни странно, тот же Word не очень правильно считает количество символов, когда используются сноски, комментарии и другие расширенные средства оформления. И разные версии программы могут посчитать один и тот же файл по-разному.
Поэтому в работе бюро переводов используются специализированные программы. Их плюс в том, что они считают точнее, а также могут работать с самыми разными форматами файлов: от MS Word, PowerPoint и Excel до PDF, HTML, XML и других специализированных форматов. В нашей компании используется программа FineCount Pro, выпущенная британской компанией Tilti Systems.

👆Я часто заказываю. Могу ли я внести депозит, чтобы не возиться с оплатой каждого заказа?

Можете, но у нас есть встречное предложение – более удобное и выгодное для вас.
Проще подписать договор и оплачивать заказы раз в месяц. Тогда вам не нужно выполнять много отдельных платежей и не придется вносить предоплату.
Ну и, конечно, нам с вами не придется тогда регулярно сверять остатки депозита, уточнять и т.п.
Плюс, такой формат сотрудничества предусматривает дополнительные скидки.

Посмотреть наши типовые договоры вы можете здесь: Договоры на оказание услуг

👆Какая разница между тарифами «Бизнес», «Носитель» и «VIP»?

Все переводы в нашей компании выполняются переводчиками, специализирующимися на тематике соответствующего текста. Т.е., например, перевод строительной документации, перевод медицинского заключения и перевод пресс-релиза будут делать разные переводчики.

Тариф «Бизнес» — это перевод, проходящий смысловую проверку специалистами. Подходит для работы с большинством деловых, юридических, технических и других текстов.  Мы проверяем полноту перевода, передачу имен собственных и выборочно проверяем качество. Перевод с русского языка на иностранный выполняется русским переводчиком.

Тариф «Носитель» — перевод на иностранный язык выполняется носителем языка, специализирующимся в тематике заказчика. Рекомендуется для перевода сайтов, презентаций, рекламных текстов, статей и пр., т.е. всего, что нацелено на иностранную аудитория, и где важна стилистика. Также иногда этот вариант перевода рекомендуется при работе с крупными зарубежными партнерами и профессиональными текстами. Смысл перевода носителем в том, что русский переводчик переводит правильно, но не может учитывать особенностей изменения языка, он не чувствует язык в той степени, в которой его чувствует человек, родившийся и всю жизнь живущий в стране языка.

Тариф «VIP» — перевод на иностранный язык выполняется русскоязычным переводчиком, специализирующимся в тематике заказчика, а далее готовый перевод проходит дополнительную стилистическую редактуру носителем иностранного языка. Рекомендуется для тестов повышенной сложности, используемых публично. Например, технический проект, представляемый иностранным инвесторам. Или сайт, насыщенный специальной терминологией. Для таких текстов можно найти сразу носителя, специализирующегося на тематике, но в этом случае перевод будет стоить в разы дороже обычной ставки.

Перевод на русский язык по тарифу «VIP» включает в себя 100% смысловое и стилистическое редактирование, а также дополнительную корректуру. Рекомендуется для текстов повышенной сложности, для текстов, используемых публично, для текстов, идущих в печать. Смысл тарифа в том, что даже самый хороший, опытный и дорогой переводчик допускает ошибки, в т.ч. такие, которые Word «не подчеркивает». Плюс, в процессе перевода «замыливается глаз», и даже если переводчик полностью проверил перевод перед отправкой в бюро, там всё равно могут содержаться как грамматические и орфографические, так и стилистические ошибки. Именно поэтому мы для важных текстов предлагаем дополнительную вычитку. Для понимания – в хороших издательствах перед отправкой тиража в печать книгу друг за другом вычитывают 3-4 редактора-корректора.

👆Сколько стоит перевод с иностранного на иностранный язык?

Цены на перевод с иностранного языка на иностранный рассчитываются индивидуально для конкретной языковой пары. Как правило, применяется ставка тарифа «Носитель» +15%.
Чтобы быстро получить расчет – просто позвоните нам. Или напишите: мы очень быстро отвечаем на письма!

👆Сколько стоит редактирование?

Обычно смысловое редактирование стоит 50% от стоимости перевода, стилистическое – 50%, а простая корректура – 25-30%.
С развитием Google Translate и других систем автоматического перевода нам иногда стали присылать под видом перевода, который нужно проверить и отредактировать, результаты работы таких вот автопереводчиков, пытаясь таким образом сэкономить. Но компьютеры пока переводят настолько плохо, что такие тексты приходится не редактировать, а переводить заново. Легче перевести с нуля – что мы в таких случаях и предлагаем клиенту.
Как мы определяем, что перевод выполнен Google Translate’ом? – Переводы, которые делает компьютер (не только Google, а любая программа-переводчик), как правило, обладают специфическими признаками. Опытный переводчик или редактор всегда может отличить такой перевод от выполненного человеком.

👆У меня уже есть хороший перевод документа (я сам / мой коллега / друг – отличный переводчик), в качестве я уверен, мне нужно только заверить его нотариально. Сколько это стоит?

Проверка и заверение чужого перевода для заверения или апостилирования – это ответственность. Ни один переводчик не поставит свою подпись под чужим переводом, не проверив его. Поэтому стоимость такой проверки – 50% от стоимости соответствующего перевода.

Устные переводы: стоимость, оценка объема работ и др.

👆Как рассчитывается объем устного перевода?

Работа по устному переводу оценивается в часах или днях. По умолчанию, один день = 8 часов. Важно помнить, что если речь идет о синхронном переводе, то обычно переводчики работают парами, сменяя друг друга каждые 20-30 минут. Поэтому тут стоимость нужно считать за двух переводчиков.
При заказе устного переводчика на 8 часов и более всегда действуют скидки.

Подробнее про устный перевод вы можете прочитать здесь: Устные переводы

👆Какой минимальный объем устного перевода? Можно ли оплачивать только фактическое время работы переводчика?

Фактическое время работы переводчика оплачивается, если ваш заказ превышает или равен минимальному времени.
Минимальный заказ на устный перевод – 3 часа. Даже если переводить нужно 30-40 минут. Это не прихоть или жадность бюро переводов, а требование всех переводчиков. Оно связано с тем, что даже для небольшой работы переводчик тратит время на дорогу и подготовку к работе (к сложным переводам часто даже самые опытные переводчики готовятся за несколько дней). Кроме того, если даже у клиента переводчик работает всего полчаса, часто это означает, что переводчик вынужден отказаться от других заказов, как минимум, в течение половины дня, а часто – в течение всего дня (особенно, если короткая работа не утром или вечером, а в середине дня).
Изредка переводчики соглашаются считать минимальное время работы как 2 часа. Если такая возможность есть, наш менеджер всегда вам об этом скажет, чтобы снизить ваши расходы.

👆Считается ли время на проезд устного переводчика до места работы как его рабочее время?

Обычно нет, оплачивается время, которое переводчик находится у клиента. Но бывают исключения, например, когда мероприятие проходит где-то далеко за городом. Эти вопросы мы всегда предварительно обсуждаем с клиентами.

👆Нам нужен переводчик на мероприятие, но он будет работать не весь день, а два часа утром и час после обеда. А между этими блоками он три часа будет отдыхать. Должны ли мы платить за время, когда он отдыхает?

Да, время «вынужденного простоя» переводчику тоже оплачивается. Ведь переводчик находится у вас, и простой происходит не по его вине.
Впрочем, такие ситуации всегда лучше обсуждать, т.к. наши менеджеры всегда стараются снизить расходы клиентов. Например, иногда можно договориться с переводчиком о более низкой ставке оплаты за время такого простоя. А иногда выгоднее пригласить двух переводчиков – одного на первую часть, другого на вторую. Тогда простоя не будет вообще. Звоните, мы найдем оптимальное для вас решение.

Подробнее о переводе на мероприятиях вы можете прочитать здесь: Переводы выступлений и презентаций

Другие вопросы

👆Как можно оплатить работу бюро переводов?

Мы стараемся сделать все, чтобы нашим клиентам было удобно с нами работать. Оплатить наши услуги вы можете практически любым способом: безналично по счету, банковской картой через интернет, в банке наличными, через электронные платежные системы. Мы принимаем оплату в рублях, долларах и евро.

Подробнее узнать о формах и порядке оплаты вы можете здесь: Как оплатить заказ

    Остались вопросы? Задайте их нам!

    Введите ваше имя:

    Введите ваш телефон*:




    Вы также можете написать нам на info@itrex.ru или позвонить по телефону +7 499 647-6987

    Нажимая кнопку, вы соглашаетесь с политикой обработки персональных данных