Сервис международных коммуникаций
+7 495 276-0680
info@iTrex.ru
Получайте интересные переводы
и новости каждый месяц.
Подпишитесь на рассылку iTrex:
Ваш e-mail:

Ваше имя:

На Ваши вопросы отвечает
Екатерина Николаенко
Менеджер бюро переводов iTrex
Телефон/факс: +7 495 276-0680
e-mail: info@itrex.ru
Адрес офиса: 125375, Москва, ул.Тверская, д.7, оф. 617, ООО “Бакалинский и партнеры. ИнПро”
   
ICQ: 599759781 Skype: itrex.ru
Подробнее: КОНТАКТЫ
Качество работы
 
Качество - очень широкое понятие. Все бюро переводов, штатные переводчики компаний и фрилансеры обещают высокое качество. Но далеко не всегда вы довольны полученным переводом.
Как на этапе обсуждения заказа определить уровень качества услуг?
От чего зависит качество конечного продукта - перевода?
Как выбрать правильное соотношение качество - цена - сроки?
Качественным переводом мы считаем результат, который полностью соответствует вашим ожиданиям или превосходит их. Чтобы обеспечить такой результат, мы развиваем 3 составляющих нашего бизнеса: профессионализм людей, эффективность рабочих процессов, надежность и функциональность технологий.
При выборе исполнителя обращайте внимание на эти аспекты. Доверяйте фактам, а не словам. Вероятность получить перевод низкого качества возникает, если:
• При приеме заказа у вас не выясняют детали;
• Исполнитель не может четко рассказать об этапах работы и процедурах контроля качества;
• На вопрос, как специальное ПО используется в работе вы не получаете внятного ответа.
С помощью таблицы вы узнаете, как мы обеспечиваем качество переводов, и сможете сравнить нас с другими переводчиками:

КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД
2 ТИПА ДОГОВОРА
ТЕСТОВЫЙ ПЕРЕВОД
КАК ОПЛАТИТЬ ЗАКАЗ, РЕКВИЗИТЫ



ITREX
 
Переводчики:
Все новые переводчики проходят строгий отбор: тестирование, оценку выполненных работ, в ряде случаев собеседование (устные переводчики). Мы доверяем выполнение заказов только тем специалистам, которые подтверждают свой высокий профессиональный уровень.
Первые 10 проектов для каждого нового переводчика считаются испытательным сроком. В этот период он работает только по небольшим или не срочным заказам под максимальным контролем редакторов и менеджеров.
Каждый перевод мы оцениваем комплексно: по стандартам LISA (Localization Industry Standards Association) и по результатам обратной связи от клиента.
В результате формируется сводный рейтинг переводчиков с оценками качества, надежности, оперативности, умения работать в команде. Поэтому мы всегда точно знаем профессиональный уровень каждого специалиста и можем сделать Правильный выбор для выполнения любой задачи.
С нами сотрудничают более 2 000 переводчиков, большинство из которых специализируются по областям знаний/отраслям/тематикам. Мы знаем, кому поручить перевод патента по генетике, кого направить на экономический форум для перевода двусторонних встреч глав компаний нефтегазового сектора. Кстати, при оценке устных последовательных переводчиков, которые работают на публичных мероприятиях, мы учитываем умение держаться и выступать перед аудиторией.
В результате крупных проектов складываются рабочие группы, которые умеют слаженно и эффективно выполнять стандартные и срочные переводы по определенным тематикам или для постоянных клиентов.
Мы расширяем базу консультантов - специалистов по предметным областям, которых привлекаем в наиболее сложные и не срочные проекты по тематическим переводам.
Редакторы:
Редакторами и руководителями рабочих групп могут стать только переводчики, проверенные в десятках проектов, профессионализм которых не вызывает сомнений. В переводах на иностранный язык участвуют редакторы - носители языка.
Менеджеры:
Менеджеры по работе с клиентами в процессе работы изучают специфику переводов для разных отраслей. Поэтому при получении заявки они знают, какие вопросы надо задать заказчику, чтобы выявить все значимые требования и обеспечить в результате качественный перевод.
Менеджеры по работе с переводчиками знают особенности и тонкости разных типов переводов (а также особенности работы разных переводчиков) и умеют так организовать процессы, чтобы держать под контролем качество и сроки. Они проверяют промежуточные результаты и готовые переводы (частично в сверхсрочных проектах) и сдают работу вовремя.
ДРУГИЕ БЮРО ПЕРЕВОДОВ
(90% рынка)
Многие не предъявляют особых требований к штатным сотрудникам и переводчикам. Стремятся активно наращивать базу, в которую часто попадают студенты, любители и просто непроверенные специалисты. Охотно берутся за срочные заказы, но часто нарушают сроки из-за ненадежности переводчиков и отсутствия готовых проектных групп.
СПЕЦИАЛИЗИ-РОВАННЫЕ БЮРО ПЕРЕВОДОВ
(5% рынка)
 
Строго подходят к отбору переводчиков и поручают заказы только проверенным исполнителям, с многолетним опытом работы в определенной узкой тематике. Формируют постоянные проектные группы, но срочные заказы, как правило, не берут. Этим обеспечивают высокое качество переводов.
В ряде специализированных бюро главным критерием качества считают точную передачу смысла и терминологии, при этом стилистически переведенные тексты могут быть не совершенны.
ЭЛИТНЫЕ БЮРО ПЕРЕВОДОВ
(0,1% рынка)
Строго подходят к отбору специалистов и поручают заказы только проверенным переводчикам, редакторам, консультантам. Создают постоянные рабочие группы по тематикам и для постоянных клиентов. Этим обеспечивают высокое качество переводов.
ФРИЛАНСЕРЫ
 
Вы всегда действуете наудачу. Нет никаких гарантий, поэтому все риски по качеству придется возложить на себя, если только у вас нет проверенного надежного исполнителя. Фрилансеры смело берутся за срочные заказы и передают часть работы третьим лицам. В отсутствии отлаженных процессов сроки нередко срываются, а ваши затраты - материальные и временные - возрастают.
Многие фрилансеры работают без оформления ИП или юридического лица. Поэтому в случае неудач и проблем вам будет сложно защитить свои права.
ШТАТНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ КОМПАНИИ
 
Так как содержание отдела перевода в компании - дорогое удовольствие, к отбору сотрудников подходят особенно тщательно. С каждым проводят собеседование, тестирование, а после приема на работу интенсивно обучают специфике корпоративных переводов. Штатные сотрудники (именно переводчики, а не секретари-референты способные переводить) вскоре начинают в тонкостях разбираться в своей тематике и обычно выполняют переводы стабильно высокого качества.

Технический перевод – это чрезвычайно серьёзная и ответственная работа, главная особенность которой состоит в том, чтобы передать точные сведения, выраженные идентичными терминами и недвусмысленными формулировками.
В некоторых случаях требуется перевод документов, которые нельзя выносить за территорию предприятия, отсканировать, переписать и т.п. Для перевода этих документов мы предоставим переводчика, который прибудет на Ваше предприятие...
Мы осуществляем перевод технической документации. Мы можем перевести инструкции по эксплуатации, монтажу (установке), технические стандарты и руководства, спецификация, техпаспорта, сервисные инструкции…
Легализация в Торгово-Промышленной палате РФ – это придание юридической силы коммерческим документам (связанным, в большинстве, с внешнеэкономической деятельностью).
Мы берем в работу практически любые по срочности заказы. При этом мы понимаем, что заказчик всегда должен получить перевод высокого качества, каким бы срочным он ни был.
Выполнение проверки перевода нужно, если: Вы не уверены в качестве перевода, сделанного сторонним исполнителем или Вашим штатным специалистом или хотите проверить и оценить уровень знаний Вашего подрядчика или переводчика компании.
У нас всегда много интересных новостей. Вы можете читать их:
В социальных сетях: в нашей RSS-ленте: или в почтовой рассылке:
Ваш e-mail:

Ваше имя:
facebook livejournal vkontakte twitter rss
Звоните нам +7 (495) 276-06-80 или пишите info@itrex.ru
КОНТАКТЫ   КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД   ВАКАНСИИ   ПЕРЕВОДЧИКАМ   КАРТА САЙТА