Наши клиенты

Мы оказываем все возможные услуги в сфере языковых переводов. Также мы предоставляем дополнительные услуги: нотариальное заверение перевода, апостиль и легализацию документов, дизайн, верстку и типографскую печать переведенных материалов и даже делаем студийный дубляж видео.

Наши проекты

Мы оказываем все возможные услуги в сфере языковых переводов. Также мы предоставляем дополнительные услуги: нотариальное заверение перевода, апостиль и легализацию документов, дизайн, верстку и типографскую печать переведенных материалов и даже делаем студийный дубляж видео.

Подготовка к выставке началась за несколько лет до открытия павильонов для посетителей. Заблаговременно началось и проектирование павильона «Россия». За подготовку и строительство российского павильона отвечали компания «СУИ-Проект» и ГАО ВВЦ. Планирование и подготовка документации, завершившиеся в конце 2008 – начале 2009 года, заняли не один месяц. Переводчики Бюро переводов iTrex сопровождают этот проект с начала 2009 года, осуществляя перевод строительной документации на китайский язык и других документов с китайского и на китайский язык. Объём документации для подобных мероприятий поистине колоссальный.

В последний месяц перед выставкой организациям, отвечающим за павильон «Россия» на ЭКСПО-2010, потребовался устный перевод с китайского и на китайский для ведения переговоров и установки оборудования. В течение всего этого месяца Бюро переводов iTrex предоставляло устных переводчиков китайского в Китае, Шанхай. Помимо переводчиков Бюро переводов iTrex и внутренних переводчиков компаний стран-участниц на выставку привлечены более 70 000 добровольцев, которые осуществляли перевод на китайский, английский и другие языки для гостей выставки.

Особенный и сложный проект. Мы получили исходные тексты в специфическом XML-формате, который был разработан специалистами заказчика. Особенность формата - в большом количестве тегов, разбросанных по тексту внутри предложений и даже внутри слов. Очистить текст для работы над переводом оказалось невозможно. Был недоступен и просмотр окончательного вида перевода на некоторых страницах, пока специалисты заказчика не выложили файлы в систему.

Мы закончили работу в срок, выполнили перевод с соблюдением стиля и точной передачей смысла, без дополнительной оплаты сделали вычитку и корректировку материалов на готовом сайте.


Подписаться на наши новости